1 Coríntios 15

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adon, mga kalomonan ko, apadumdum ko kamayo yang Madyaw na Gogodanun na pyapayapat ko kamayo. Tyatarima da mayo inyan sangaon aw sampay adon yan oman yang pyagaindugan ng pagpangintoo mayo.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Sabap sining Madyaw na Gogodanun amalowas kamo sikun sang siksa kamayo ng Tohan kong abay mayo pangagadan idtong pyapayapat ko kamayo. Awgaid kong dili, na, amainang ng way poos yang kamayo pagpangintoo.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Na, pyapakatigam da ko kamayo yang indowan na yamadawat ko. Aw yani yang labi na barapantag na pyagaindo ko kamayo na yamatay yang Almasi antak amponon kita sang mga dosa ta magonawa sang yamakasorat sang Kitab.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Lyulubung yan, awgaid sang ikatoong allaw byobowi oman yan ng Tohan magonawa sang yamakasorat sang Kitab.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Pagkatapos san yagapakita yan kang Pitros, aw pagkatapos san sang kariko ng sampoo aw dowa na mga sahabat.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Sangallaw oman disinyan yagapakita yan sang sobra 500 ka otaw na mga kalomonan ta sarta yanagkatipon silan. Yang kadaigan kanilan yamatay da, awgaid madaig oman yang bowi pa sampay adon.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Pagkatapos, yagapakita yan kang Yakob aw sang kariko oman ng mga sahabat.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Aw sang kataposan yagapakita oman yan kanak maskin ako maynang isu na yamaotaw sobra da sang bowan.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ako yang pinakababa sang mga sahabat ni Isa. Di ako dait tawagun ng sahabat kay sangaon pyapakasikotan ko yang mga yamangintoo kang Isa Almasi na silan yang sakop ng Tohan.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Awgaid sabap sang looy ng Tohan kanak yamainang ako ng sahabat. Aw yang looy nan kanak dili ng kanogon kay bali na paggawbuk ko para sang Almasi, labaw pa kaysang kadaigan na mga sahabat. Awgaid yang kariko ng ininang ko yamainang ko dili sabap sang kanak kusug kondi sabap sang tabang kanak ng Tohan.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Agaw, daw ako atawa silan yang yagapayapat kamayo, way pyagabidaan kay magonawa da yang pyapayapat nami aw idto oman yang pyapangintoowan mayo.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Na adon, kong pyapayapat nami na yang Almasi byobowi oman ng Tohan sikun sang kamatay, nanga sa aon mga otaw ansan kamayo na yagalaong na di obowiun oman ng Tohan yang mga patay?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kay kong bunna idtong pyagalaong nilan, mana nan na wa nan obowia oman yang Almasi.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Aw kong wa obowia oman yang Almasi, na, way poos ng kanami pagpayapat aw way oman poos ng kamayo pagpangintoo.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Aw dili gaid inyan kondi maynang yamakak oman kami makapantag sang Tohan kay yagalaong kami na byobowi oman ng Tohan yang Almasi.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Na, dumduma da gaid mayo, kong di nan obowiun oman yang mga patay aw wa nan obowia oman yang Almasi,
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 mana nan na way poos ng kamayo pagpangintoo kay kong maynan, wa kamo ampona ng Tohan sang mga dosa mayo.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Aw yagapasabot oman yani na yang mga yamangintoo kang Isa Almasi na yamatay da, wa oman akalowas.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Na, kong adi gaid sang donya yang kadyawan na tyatagadan ta sabap sang Almasi awgaid waa day atagadan ta na kadyawan adto sang ahirat, na, kita da yang pinakakallat sang kariko ng manosiya.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Awgaid yang kabunnaan, byobowi oman ng Tohan yang Almasi sikun sang kamatay. Aw sabap sinyan makasigoro kita na sang Allaw na Maori obowiun oman ng Tohan yang mga patay.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Kay yang kariko ng manosiya amatay sabap sang pagpakadosa ng sangka otaw na magonawa ni Nabi Adam. Aw magonawa oman sinyan amabowi oman yang kariko ng mga patay sabap sang ininang ng sangka otaw na magonawa ni Isa Almasi.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Amatay yang kariko ng manosiya kay yang kariko natun-mayo mga katopo-topowan ni Ompo Adam. Magonawa oman sinyan, yang kariko na yagakasambok sang Almasi amabowi oman sabap kanan.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Awgaid yang kada isa amabowi oman sang wakto na pyagakahanda ng Tohan. Yang ona na yamabowi oman yang Almasi, sonod kanan yang mga sakop ng Almasi kay obowiun oman silan sang wakto ng pagbarik nan adi sang donya.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Pagkatapos sinyan madatung yang kataposan ng donya na ansinyan na wakto ataloon da ng Almasi yang kariko ng mga kalaban nan na aon kapatot aw kabarakat. Pagkatapos, atag da nan adto sang Tohan na Ama yang kanan kapatot ng pagdato.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Kay pyagakahanda ng Tohan na yang Almasi yang magadato taman sang wakto na amatalo da nan yang kariko ng mga kalaban nan aw apasakop nan silan adto kanan.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Aw ansinyan ataloon oman nan yang kabarakat ng kamatayun na idto yang kataposan na kalaban.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Kay aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Yang kariko pyapasakop ng Tohan adto sang Almasi.” Na, kong yagalaong ansini na yang kariko pyapasakop adto sang Almasi, kyakatigaman natun na way labot sinyan yang Tohan kay yan da yang yagapasakop ng kariko adto sang Almasi.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Aw kong yapasakop da yang kariko adto sang Almasi na Anak ng Tohan, magapasakop da yan adto sang Tohan na yan yang yamatag kanan ng kapatot ng pagdato sang kariko. Aw ansinyan yang Tohan da yang labaw sang kariko.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Na adon, kong dili ng bunna na aon pagkabowi oman ng mga patay, na, nanga sa aon mga otaw na yagapasogbo para sang mga patay? Ono kowaw yang kapantagan sinyan kong di obowiun oman yang mga patay?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Aw kami oman, nanga sa abay pa kami magatobang sang kamatayun kong di kami obowiun oman?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Mga kalomonan ko, bunna na yamasowat ako sabap kamayo kay yagakasambok kamo kang Isa Almasi na kanatun Tagallang. Aw bunna oman yaning pyagalaong ko na kada allaw mapagatobang ako sang kamatayun.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Madaig yang kasikotan na kyakaagian ko adi sang Ipisos sabap sang mga kalaban ko na yosopak sang pyagaindo ko. Main silan ng maisug na mga ayup! Na, ono kowaw yang amakamang ko sang papaglalis ko kanilan kong adi gaid sining donya yang baras ko? Kay kong di obowiun oman ng Tohan yang mga patay, na, madyaw pa aw amangagad kita sang pyaglaongan ng mga otaw na “Abay kita-kamo koman aw minum kay kisuum sangallaw amatay da kita-kamo.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Na, pagbantay kamo antak di kamo mailad. Kay bunna idtong pyaglaongan na “Kong maat yang addat ng inagad mo, magkaat oman yang addat mo.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Agaw, torida mayo yang dumduman mayo aw biyai mayo yang pagpakadosa. Kay pagalaongon ta kamo na aon mga otaw ansan kamayo na wa makakilaa sang Tohan. Dait na ikasipug mayo inyan.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Na, basin aon magaosip ansan kamayo daw monono yang pagbowi oman sang mga patay aw ono na klasi na badan yang amadawat nilan.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Na, yang yagaosip ng mayninyan wa makasabot. Dumduma sa mayo yang bini. Kong tanumun mayo yang bini sang lopa, di pa yan motobo kong wa pa yan akadonot adto sang lopa.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Adon, sang pagtanum sang bini, daw bini ng omay atawa lain na klasi na bini, di pa yan ng tanum kondi bini pa gaid inyan.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Awgaid kong tyomorin da, yang kada klasi ng tanum tuna-tuna da yang porma sobay sang pyagakahanda ng Tohan.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Na, magonawa oman sinyan, lain-lain yang badan ng kariko ng yamangkabowi adi sang babawan ng donya. Lain yang badan ng manosiya, aw lain yang badan ng mga ayup. Lain oman yang badan ng mga langgam aw lain yang mga isda.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Aw aon oman mga butang adto sang langit aw adi sang donya. Yang kadyaw ng mga butang adto sang langit lain sang kadyaw ng mga butang adi sang donya.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Aw maskin yang adto sang langit, yagakalain-lain yang kadyaw nilan. Kay lain yang sigay ng suga, lain yang sigay ng bowan aw lain oman yang sigay ng mga bitoon. Aw maskin oman yang mga bitoon yagakalain-lain yang kadyaw nilan.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Na, magonawa oman sinyan yang akatamanan ng badan ng manosiya sang pagbowi oman sang mga patay. Kay kong amatay da kita, yang kanatun badan amalubung adto sang lopa aw amadonot. Awgaid yang badan na amadawat natun kong obowiun da oman kita, di da amadonot.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Yang badan na amalubung, way kabantog aw way kusug. Awgaid yang badan na amadawat sang pagkabowi oman, pono ng kabantog aw kabarakat.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Yang badan na amalubung, mapakay maguya adi gaid sang donya. Awgaid yang badan na amadawat sang pagkabowi oman, mapakay maguya adto sang sorga. Aw sabap ng aon badan natun adi sang donya kyakatigaman natun na sang madatung na mga allaw aon oman badan na amadawat natun na mapakay maguya adto sang sorga.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Kay aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Yang ona na manosiya na magonawa ni Nabi Adam yatagan ng Tohan ng napas antak mabowi.” Awgaid yang maori na Adam na magonawa ni Isa Almasi makaatag kanatun ng kinabowi na way kataposan.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Na, yang yamaona atag kanatun yang badan na mapakay maguya adi sang donya, aw yang maori atag kanatun yang badan na mapakay maguya adto sang sorga.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Yang pukas na manosiya na magonawa ni Nabi Adam yagasikun sang lopa kay byabaoy yan sikun sang abog, awgaid si Isa Almasi na tyatawag ng ikadowa na Adam yagasikun sang sorga.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Adon kay yang kariko natun-mayo mga katopo-topowan ni Nabi Adam, yang kanatun badan adon aon kapagonawa sidtong ona na manosiya na byabaoy sikun sang abog. Awgaid yang kariko ng mga otaw na amasorga, atagan silan ng badan na magonawa sidtong yagasikun sang sorga na yan yang Almasi.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Agaw, sarta adi pa kita sining donya, yang badan natun magonawa sang badan ni Nabi Adam na byabaoy sikun sang abog. Awgaid sang madatung na mga allaw amagaon yang badan natun sang badan ng Almasi na yan yang yagasikun sang sorga.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Na, mga kalomonan ko, yani yang karim ko ipasabot kamayo. Yang kanatun badan na aon onod aw dogo di makasuud sang pyagadatowan ng Tohan kay yang kanatun badan adon amadonot aw di yan amabowi taman sa taman.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Paningug kamo kay pagalaongon ta kamo sang kahanda ng Tohan na wa akatigami sangaon. Dili ng kariko natun-mayo na yamangintoo sang Almasi amatay bago domatung yang allaw ng pagbarik ni Isa Almasi adi sang donya. Awgaid sinyan na allaw bagoon da ng Tohan yang badan ng kariko natun-mayo daw bowi pa kita atawa patay da.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Sakadyap yani maitabo, sang sangka pamiluk da gaid ng mata sang wakto na yagaoni da yang trompita. Kay sang pagpaoni ng trompita, yang kariko ng mga yamangintoo sang Almasi na patay da, obowiun oman ng Tohan aw atagan ng badan na di da amadonot. Aw kita na bowi pa, amaisab oman yang kanatun badan.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kay yang kanatun badan na amatay aw amadonot kinaanglan polian ng badan na di da amatay aw di da amadonot.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Aw kong byabago da yang kanatun badan sang badan na di da amadonot aw di da amatay, amatoman da yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Di da kita amalluk sang kamatayun
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Na, yang kamatayun aon kapatot sang manosiya sabap sang mga dosa nilan. Aw yang dosa aon kapatot kanilan sabap sang karim nilan na mosopak sang pyagasogo sang Hokoman.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Awgaid sokor sang Tohan kay sabap sang ininang ni Isa Almasi na kanatun Tagallang waa day kapatot kanatun ng dosa aw di da kita amalluk sang kamatayun.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Agaw sagaw, mga kalomonan ko, pakatigsuna mayo yang pagpangintoo mayo kang Isa Almasi aw ayaw kamo magpakawat kanan. Padayona mayo yang paggawbuk para sang Tagallang kay kyakatigaman mayo na dili ng kanogon yang gawbuk mayo para kanan.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.