1 Coríntios 15
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Adon, mga kalomonan ko, apadumdum ko kamayo yang Madyaw na Gogodanun na pyapayapat ko kamayo. Tyatarima da mayo inyan sangaon aw sampay adon yan oman yang pyagaindugan ng pagpangintoo mayo.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Sabap sining Madyaw na Gogodanun amalowas kamo sikun sang siksa kamayo ng Tohan kong abay mayo pangagadan idtong pyapayapat ko kamayo. Awgaid kong dili, na, amainang ng way poos yang kamayo pagpangintoo.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Na, pyapakatigam da ko kamayo yang indowan na yamadawat ko. Aw yani yang labi na barapantag na pyagaindo ko kamayo na yamatay yang Almasi antak amponon kita sang mga dosa ta magonawa sang yamakasorat sang Kitab.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Lyulubung yan, awgaid sang ikatoong allaw byobowi oman yan ng Tohan magonawa sang yamakasorat sang Kitab.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Pagkatapos san yagapakita yan kang Pitros, aw pagkatapos san sang kariko ng sampoo aw dowa na mga sahabat.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Sangallaw oman disinyan yagapakita yan sang sobra 500 ka otaw na mga kalomonan ta sarta yanagkatipon silan. Yang kadaigan kanilan yamatay da, awgaid madaig oman yang bowi pa sampay adon.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Pagkatapos, yagapakita yan kang Yakob aw sang kariko oman ng mga sahabat.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Aw sang kataposan yagapakita oman yan kanak maskin ako maynang isu na yamaotaw sobra da sang bowan.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ako yang pinakababa sang mga sahabat ni Isa. Di ako dait tawagun ng sahabat kay sangaon pyapakasikotan ko yang mga yamangintoo kang Isa Almasi na silan yang sakop ng Tohan.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Awgaid sabap sang looy ng Tohan kanak yamainang ako ng sahabat. Aw yang looy nan kanak dili ng kanogon kay bali na paggawbuk ko para sang Almasi, labaw pa kaysang kadaigan na mga sahabat. Awgaid yang kariko ng ininang ko yamainang ko dili sabap sang kanak kusug kondi sabap sang tabang kanak ng Tohan.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Agaw, daw ako atawa silan yang yagapayapat kamayo, way pyagabidaan kay magonawa da yang pyapayapat nami aw idto oman yang pyapangintoowan mayo.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Na adon, kong pyapayapat nami na yang Almasi byobowi oman ng Tohan sikun sang kamatay, nanga sa aon mga otaw ansan kamayo na yagalaong na di obowiun oman ng Tohan yang mga patay?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Kay kong bunna idtong pyagalaong nilan, mana nan na wa nan obowia oman yang Almasi.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Aw kong wa obowia oman yang Almasi, na, way poos ng kanami pagpayapat aw way oman poos ng kamayo pagpangintoo.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Aw dili gaid inyan kondi maynang yamakak oman kami makapantag sang Tohan kay yagalaong kami na byobowi oman ng Tohan yang Almasi.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Na, dumduma da gaid mayo, kong di nan obowiun oman yang mga patay aw wa nan obowia oman yang Almasi,
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 mana nan na way poos ng kamayo pagpangintoo kay kong maynan, wa kamo ampona ng Tohan sang mga dosa mayo.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Aw yagapasabot oman yani na yang mga yamangintoo kang Isa Almasi na yamatay da, wa oman akalowas.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Na, kong adi gaid sang donya yang kadyawan na tyatagadan ta sabap sang Almasi awgaid waa day atagadan ta na kadyawan adto sang ahirat, na, kita da yang pinakakallat sang kariko ng manosiya.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Awgaid yang kabunnaan, byobowi oman ng Tohan yang Almasi sikun sang kamatay. Aw sabap sinyan makasigoro kita na sang Allaw na Maori obowiun oman ng Tohan yang mga patay.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Kay yang kariko ng manosiya amatay sabap sang pagpakadosa ng sangka otaw na magonawa ni Nabi Adam. Aw magonawa oman sinyan amabowi oman yang kariko ng mga patay sabap sang ininang ng sangka otaw na magonawa ni Isa Almasi.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Amatay yang kariko ng manosiya kay yang kariko natun-mayo mga katopo-topowan ni Ompo Adam. Magonawa oman sinyan, yang kariko na yagakasambok sang Almasi amabowi oman sabap kanan.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Awgaid yang kada isa amabowi oman sang wakto na pyagakahanda ng Tohan. Yang ona na yamabowi oman yang Almasi, sonod kanan yang mga sakop ng Almasi kay obowiun oman silan sang wakto ng pagbarik nan adi sang donya.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Pagkatapos sinyan madatung yang kataposan ng donya na ansinyan na wakto ataloon da ng Almasi yang kariko ng mga kalaban nan na aon kapatot aw kabarakat. Pagkatapos, atag da nan adto sang Tohan na Ama yang kanan kapatot ng pagdato.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Kay pyagakahanda ng Tohan na yang Almasi yang magadato taman sang wakto na amatalo da nan yang kariko ng mga kalaban nan aw apasakop nan silan adto kanan.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Aw ansinyan ataloon oman nan yang kabarakat ng kamatayun na idto yang kataposan na kalaban.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kay aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Yang kariko pyapasakop ng Tohan adto sang Almasi.” Na, kong yagalaong ansini na yang kariko pyapasakop adto sang Almasi, kyakatigaman natun na way labot sinyan yang Tohan kay yan da yang yagapasakop ng kariko adto sang Almasi.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Aw kong yapasakop da yang kariko adto sang Almasi na Anak ng Tohan, magapasakop da yan adto sang Tohan na yan yang yamatag kanan ng kapatot ng pagdato sang kariko. Aw ansinyan yang Tohan da yang labaw sang kariko.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Na adon, kong dili ng bunna na aon pagkabowi oman ng mga patay, na, nanga sa aon mga otaw na yagapasogbo para sang mga patay? Ono kowaw yang kapantagan sinyan kong di obowiun oman yang mga patay?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Aw kami oman, nanga sa abay pa kami magatobang sang kamatayun kong di kami obowiun oman?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Mga kalomonan ko, bunna na yamasowat ako sabap kamayo kay yagakasambok kamo kang Isa Almasi na kanatun Tagallang. Aw bunna oman yaning pyagalaong ko na kada allaw mapagatobang ako sang kamatayun.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Madaig yang kasikotan na kyakaagian ko adi sang Ipisos sabap sang mga kalaban ko na yosopak sang pyagaindo ko. Main silan ng maisug na mga ayup! Na, ono kowaw yang amakamang ko sang papaglalis ko kanilan kong adi gaid sining donya yang baras ko? Kay kong di obowiun oman ng Tohan yang mga patay, na, madyaw pa aw amangagad kita sang pyaglaongan ng mga otaw na “Abay kita-kamo koman aw minum kay kisuum sangallaw amatay da kita-kamo.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Na, pagbantay kamo antak di kamo mailad. Kay bunna idtong pyaglaongan na “Kong maat yang addat ng inagad mo, magkaat oman yang addat mo.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Agaw, torida mayo yang dumduman mayo aw biyai mayo yang pagpakadosa. Kay pagalaongon ta kamo na aon mga otaw ansan kamayo na wa makakilaa sang Tohan. Dait na ikasipug mayo inyan.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Na, basin aon magaosip ansan kamayo daw monono yang pagbowi oman sang mga patay aw ono na klasi na badan yang amadawat nilan.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Na, yang yagaosip ng mayninyan wa makasabot. Dumduma sa mayo yang bini. Kong tanumun mayo yang bini sang lopa, di pa yan motobo kong wa pa yan akadonot adto sang lopa.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Adon, sang pagtanum sang bini, daw bini ng omay atawa lain na klasi na bini, di pa yan ng tanum kondi bini pa gaid inyan.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Awgaid kong tyomorin da, yang kada klasi ng tanum tuna-tuna da yang porma sobay sang pyagakahanda ng Tohan.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Na, magonawa oman sinyan, lain-lain yang badan ng kariko ng yamangkabowi adi sang babawan ng donya. Lain yang badan ng manosiya, aw lain yang badan ng mga ayup. Lain oman yang badan ng mga langgam aw lain yang mga isda.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Aw aon oman mga butang adto sang langit aw adi sang donya. Yang kadyaw ng mga butang adto sang langit lain sang kadyaw ng mga butang adi sang donya.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Aw maskin yang adto sang langit, yagakalain-lain yang kadyaw nilan. Kay lain yang sigay ng suga, lain yang sigay ng bowan aw lain oman yang sigay ng mga bitoon. Aw maskin oman yang mga bitoon yagakalain-lain yang kadyaw nilan.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Na, magonawa oman sinyan yang akatamanan ng badan ng manosiya sang pagbowi oman sang mga patay. Kay kong amatay da kita, yang kanatun badan amalubung adto sang lopa aw amadonot. Awgaid yang badan na amadawat natun kong obowiun da oman kita, di da amadonot.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Yang badan na amalubung, way kabantog aw way kusug. Awgaid yang badan na amadawat sang pagkabowi oman, pono ng kabantog aw kabarakat.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Yang badan na amalubung, mapakay maguya adi gaid sang donya. Awgaid yang badan na amadawat sang pagkabowi oman, mapakay maguya adto sang sorga. Aw sabap ng aon badan natun adi sang donya kyakatigaman natun na sang madatung na mga allaw aon oman badan na amadawat natun na mapakay maguya adto sang sorga.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Kay aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Yang ona na manosiya na magonawa ni Nabi Adam yatagan ng Tohan ng napas antak mabowi.” Awgaid yang maori na Adam na magonawa ni Isa Almasi makaatag kanatun ng kinabowi na way kataposan.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Na, yang yamaona atag kanatun yang badan na mapakay maguya adi sang donya, aw yang maori atag kanatun yang badan na mapakay maguya adto sang sorga.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Yang pukas na manosiya na magonawa ni Nabi Adam yagasikun sang lopa kay byabaoy yan sikun sang abog, awgaid si Isa Almasi na tyatawag ng ikadowa na Adam yagasikun sang sorga.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Adon kay yang kariko natun-mayo mga katopo-topowan ni Nabi Adam, yang kanatun badan adon aon kapagonawa sidtong ona na manosiya na byabaoy sikun sang abog. Awgaid yang kariko ng mga otaw na amasorga, atagan silan ng badan na magonawa sidtong yagasikun sang sorga na yan yang Almasi.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Agaw, sarta adi pa kita sining donya, yang badan natun magonawa sang badan ni Nabi Adam na byabaoy sikun sang abog. Awgaid sang madatung na mga allaw amagaon yang badan natun sang badan ng Almasi na yan yang yagasikun sang sorga.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Na, mga kalomonan ko, yani yang karim ko ipasabot kamayo. Yang kanatun badan na aon onod aw dogo di makasuud sang pyagadatowan ng Tohan kay yang kanatun badan adon amadonot aw di yan amabowi taman sa taman.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Paningug kamo kay pagalaongon ta kamo sang kahanda ng Tohan na wa akatigami sangaon. Dili ng kariko natun-mayo na yamangintoo sang Almasi amatay bago domatung yang allaw ng pagbarik ni Isa Almasi adi sang donya. Awgaid sinyan na allaw bagoon da ng Tohan yang badan ng kariko natun-mayo daw bowi pa kita atawa patay da.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Sakadyap yani maitabo, sang sangka pamiluk da gaid ng mata sang wakto na yagaoni da yang trompita. Kay sang pagpaoni ng trompita, yang kariko ng mga yamangintoo sang Almasi na patay da, obowiun oman ng Tohan aw atagan ng badan na di da amadonot. Aw kita na bowi pa, amaisab oman yang kanatun badan.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Kay yang kanatun badan na amatay aw amadonot kinaanglan polian ng badan na di da amatay aw di da amadonot.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Aw kong byabago da yang kanatun badan sang badan na di da amadonot aw di da amatay, amatoman da yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Di da kita amalluk sang kamatayun
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Na, yang kamatayun aon kapatot sang manosiya sabap sang mga dosa nilan. Aw yang dosa aon kapatot kanilan sabap sang karim nilan na mosopak sang pyagasogo sang Hokoman.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Awgaid sokor sang Tohan kay sabap sang ininang ni Isa Almasi na kanatun Tagallang waa day kapatot kanatun ng dosa aw di da kita amalluk sang kamatayun.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Agaw sagaw, mga kalomonan ko, pakatigsuna mayo yang pagpangintoo mayo kang Isa Almasi aw ayaw kamo magpakawat kanan. Padayona mayo yang paggawbuk para sang Tagallang kay kyakatigaman mayo na dili ng kanogon yang gawbuk mayo para kanan.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.