1 Coríntios 15
Kalagan (KQE) vs ARIB
1 Adon, mga kalomonan ko, apadumdum ko kamayo yang Madyaw na Gogodanun na pyapayapat ko kamayo. Tyatarima da mayo inyan sangaon aw sampay adon yan oman yang pyagaindugan ng pagpangintoo mayo.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Sabap sining Madyaw na Gogodanun amalowas kamo sikun sang siksa kamayo ng Tohan kong abay mayo pangagadan idtong pyapayapat ko kamayo. Awgaid kong dili, na, amainang ng way poos yang kamayo pagpangintoo.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Na, pyapakatigam da ko kamayo yang indowan na yamadawat ko. Aw yani yang labi na barapantag na pyagaindo ko kamayo na yamatay yang Almasi antak amponon kita sang mga dosa ta magonawa sang yamakasorat sang Kitab.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Lyulubung yan, awgaid sang ikatoong allaw byobowi oman yan ng Tohan magonawa sang yamakasorat sang Kitab.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Pagkatapos san yagapakita yan kang Pitros, aw pagkatapos san sang kariko ng sampoo aw dowa na mga sahabat.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Sangallaw oman disinyan yagapakita yan sang sobra 500 ka otaw na mga kalomonan ta sarta yanagkatipon silan. Yang kadaigan kanilan yamatay da, awgaid madaig oman yang bowi pa sampay adon.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Pagkatapos, yagapakita yan kang Yakob aw sang kariko oman ng mga sahabat.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Aw sang kataposan yagapakita oman yan kanak maskin ako maynang isu na yamaotaw sobra da sang bowan.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ako yang pinakababa sang mga sahabat ni Isa. Di ako dait tawagun ng sahabat kay sangaon pyapakasikotan ko yang mga yamangintoo kang Isa Almasi na silan yang sakop ng Tohan.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Awgaid sabap sang looy ng Tohan kanak yamainang ako ng sahabat. Aw yang looy nan kanak dili ng kanogon kay bali na paggawbuk ko para sang Almasi, labaw pa kaysang kadaigan na mga sahabat. Awgaid yang kariko ng ininang ko yamainang ko dili sabap sang kanak kusug kondi sabap sang tabang kanak ng Tohan.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Agaw, daw ako atawa silan yang yagapayapat kamayo, way pyagabidaan kay magonawa da yang pyapayapat nami aw idto oman yang pyapangintoowan mayo.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Na adon, kong pyapayapat nami na yang Almasi byobowi oman ng Tohan sikun sang kamatay, nanga sa aon mga otaw ansan kamayo na yagalaong na di obowiun oman ng Tohan yang mga patay?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kay kong bunna idtong pyagalaong nilan, mana nan na wa nan obowia oman yang Almasi.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Aw kong wa obowia oman yang Almasi, na, way poos ng kanami pagpayapat aw way oman poos ng kamayo pagpangintoo.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Aw dili gaid inyan kondi maynang yamakak oman kami makapantag sang Tohan kay yagalaong kami na byobowi oman ng Tohan yang Almasi.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Na, dumduma da gaid mayo, kong di nan obowiun oman yang mga patay aw wa nan obowia oman yang Almasi,
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 mana nan na way poos ng kamayo pagpangintoo kay kong maynan, wa kamo ampona ng Tohan sang mga dosa mayo.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Aw yagapasabot oman yani na yang mga yamangintoo kang Isa Almasi na yamatay da, wa oman akalowas.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Na, kong adi gaid sang donya yang kadyawan na tyatagadan ta sabap sang Almasi awgaid waa day atagadan ta na kadyawan adto sang ahirat, na, kita da yang pinakakallat sang kariko ng manosiya.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Awgaid yang kabunnaan, byobowi oman ng Tohan yang Almasi sikun sang kamatay. Aw sabap sinyan makasigoro kita na sang Allaw na Maori obowiun oman ng Tohan yang mga patay.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Kay yang kariko ng manosiya amatay sabap sang pagpakadosa ng sangka otaw na magonawa ni Nabi Adam. Aw magonawa oman sinyan amabowi oman yang kariko ng mga patay sabap sang ininang ng sangka otaw na magonawa ni Isa Almasi.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Amatay yang kariko ng manosiya kay yang kariko natun-mayo mga katopo-topowan ni Ompo Adam. Magonawa oman sinyan, yang kariko na yagakasambok sang Almasi amabowi oman sabap kanan.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Awgaid yang kada isa amabowi oman sang wakto na pyagakahanda ng Tohan. Yang ona na yamabowi oman yang Almasi, sonod kanan yang mga sakop ng Almasi kay obowiun oman silan sang wakto ng pagbarik nan adi sang donya.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Pagkatapos sinyan madatung yang kataposan ng donya na ansinyan na wakto ataloon da ng Almasi yang kariko ng mga kalaban nan na aon kapatot aw kabarakat. Pagkatapos, atag da nan adto sang Tohan na Ama yang kanan kapatot ng pagdato.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Kay pyagakahanda ng Tohan na yang Almasi yang magadato taman sang wakto na amatalo da nan yang kariko ng mga kalaban nan aw apasakop nan silan adto kanan.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Aw ansinyan ataloon oman nan yang kabarakat ng kamatayun na idto yang kataposan na kalaban.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kay aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Yang kariko pyapasakop ng Tohan adto sang Almasi.” Na, kong yagalaong ansini na yang kariko pyapasakop adto sang Almasi, kyakatigaman natun na way labot sinyan yang Tohan kay yan da yang yagapasakop ng kariko adto sang Almasi.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Aw kong yapasakop da yang kariko adto sang Almasi na Anak ng Tohan, magapasakop da yan adto sang Tohan na yan yang yamatag kanan ng kapatot ng pagdato sang kariko. Aw ansinyan yang Tohan da yang labaw sang kariko.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Na adon, kong dili ng bunna na aon pagkabowi oman ng mga patay, na, nanga sa aon mga otaw na yagapasogbo para sang mga patay? Ono kowaw yang kapantagan sinyan kong di obowiun oman yang mga patay?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Aw kami oman, nanga sa abay pa kami magatobang sang kamatayun kong di kami obowiun oman?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Mga kalomonan ko, bunna na yamasowat ako sabap kamayo kay yagakasambok kamo kang Isa Almasi na kanatun Tagallang. Aw bunna oman yaning pyagalaong ko na kada allaw mapagatobang ako sang kamatayun.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Madaig yang kasikotan na kyakaagian ko adi sang Ipisos sabap sang mga kalaban ko na yosopak sang pyagaindo ko. Main silan ng maisug na mga ayup! Na, ono kowaw yang amakamang ko sang papaglalis ko kanilan kong adi gaid sining donya yang baras ko? Kay kong di obowiun oman ng Tohan yang mga patay, na, madyaw pa aw amangagad kita sang pyaglaongan ng mga otaw na “Abay kita-kamo koman aw minum kay kisuum sangallaw amatay da kita-kamo.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Na, pagbantay kamo antak di kamo mailad. Kay bunna idtong pyaglaongan na “Kong maat yang addat ng inagad mo, magkaat oman yang addat mo.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Agaw, torida mayo yang dumduman mayo aw biyai mayo yang pagpakadosa. Kay pagalaongon ta kamo na aon mga otaw ansan kamayo na wa makakilaa sang Tohan. Dait na ikasipug mayo inyan.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Na, basin aon magaosip ansan kamayo daw monono yang pagbowi oman sang mga patay aw ono na klasi na badan yang amadawat nilan.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Na, yang yagaosip ng mayninyan wa makasabot. Dumduma sa mayo yang bini. Kong tanumun mayo yang bini sang lopa, di pa yan motobo kong wa pa yan akadonot adto sang lopa.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Adon, sang pagtanum sang bini, daw bini ng omay atawa lain na klasi na bini, di pa yan ng tanum kondi bini pa gaid inyan.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Awgaid kong tyomorin da, yang kada klasi ng tanum tuna-tuna da yang porma sobay sang pyagakahanda ng Tohan.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Na, magonawa oman sinyan, lain-lain yang badan ng kariko ng yamangkabowi adi sang babawan ng donya. Lain yang badan ng manosiya, aw lain yang badan ng mga ayup. Lain oman yang badan ng mga langgam aw lain yang mga isda.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Aw aon oman mga butang adto sang langit aw adi sang donya. Yang kadyaw ng mga butang adto sang langit lain sang kadyaw ng mga butang adi sang donya.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Aw maskin yang adto sang langit, yagakalain-lain yang kadyaw nilan. Kay lain yang sigay ng suga, lain yang sigay ng bowan aw lain oman yang sigay ng mga bitoon. Aw maskin oman yang mga bitoon yagakalain-lain yang kadyaw nilan.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Na, magonawa oman sinyan yang akatamanan ng badan ng manosiya sang pagbowi oman sang mga patay. Kay kong amatay da kita, yang kanatun badan amalubung adto sang lopa aw amadonot. Awgaid yang badan na amadawat natun kong obowiun da oman kita, di da amadonot.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Yang badan na amalubung, way kabantog aw way kusug. Awgaid yang badan na amadawat sang pagkabowi oman, pono ng kabantog aw kabarakat.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Yang badan na amalubung, mapakay maguya adi gaid sang donya. Awgaid yang badan na amadawat sang pagkabowi oman, mapakay maguya adto sang sorga. Aw sabap ng aon badan natun adi sang donya kyakatigaman natun na sang madatung na mga allaw aon oman badan na amadawat natun na mapakay maguya adto sang sorga.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Kay aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Yang ona na manosiya na magonawa ni Nabi Adam yatagan ng Tohan ng napas antak mabowi.” Awgaid yang maori na Adam na magonawa ni Isa Almasi makaatag kanatun ng kinabowi na way kataposan.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Na, yang yamaona atag kanatun yang badan na mapakay maguya adi sang donya, aw yang maori atag kanatun yang badan na mapakay maguya adto sang sorga.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Yang pukas na manosiya na magonawa ni Nabi Adam yagasikun sang lopa kay byabaoy yan sikun sang abog, awgaid si Isa Almasi na tyatawag ng ikadowa na Adam yagasikun sang sorga.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Adon kay yang kariko natun-mayo mga katopo-topowan ni Nabi Adam, yang kanatun badan adon aon kapagonawa sidtong ona na manosiya na byabaoy sikun sang abog. Awgaid yang kariko ng mga otaw na amasorga, atagan silan ng badan na magonawa sidtong yagasikun sang sorga na yan yang Almasi.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Agaw, sarta adi pa kita sining donya, yang badan natun magonawa sang badan ni Nabi Adam na byabaoy sikun sang abog. Awgaid sang madatung na mga allaw amagaon yang badan natun sang badan ng Almasi na yan yang yagasikun sang sorga.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Na, mga kalomonan ko, yani yang karim ko ipasabot kamayo. Yang kanatun badan na aon onod aw dogo di makasuud sang pyagadatowan ng Tohan kay yang kanatun badan adon amadonot aw di yan amabowi taman sa taman.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Paningug kamo kay pagalaongon ta kamo sang kahanda ng Tohan na wa akatigami sangaon. Dili ng kariko natun-mayo na yamangintoo sang Almasi amatay bago domatung yang allaw ng pagbarik ni Isa Almasi adi sang donya. Awgaid sinyan na allaw bagoon da ng Tohan yang badan ng kariko natun-mayo daw bowi pa kita atawa patay da.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Sakadyap yani maitabo, sang sangka pamiluk da gaid ng mata sang wakto na yagaoni da yang trompita. Kay sang pagpaoni ng trompita, yang kariko ng mga yamangintoo sang Almasi na patay da, obowiun oman ng Tohan aw atagan ng badan na di da amadonot. Aw kita na bowi pa, amaisab oman yang kanatun badan.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kay yang kanatun badan na amatay aw amadonot kinaanglan polian ng badan na di da amatay aw di da amadonot.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Aw kong byabago da yang kanatun badan sang badan na di da amadonot aw di da amatay, amatoman da yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Di da kita amalluk sang kamatayun
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Na, yang kamatayun aon kapatot sang manosiya sabap sang mga dosa nilan. Aw yang dosa aon kapatot kanilan sabap sang karim nilan na mosopak sang pyagasogo sang Hokoman.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Awgaid sokor sang Tohan kay sabap sang ininang ni Isa Almasi na kanatun Tagallang waa day kapatot kanatun ng dosa aw di da kita amalluk sang kamatayun.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Agaw sagaw, mga kalomonan ko, pakatigsuna mayo yang pagpangintoo mayo kang Isa Almasi aw ayaw kamo magpakawat kanan. Padayona mayo yang paggawbuk para sang Tagallang kay kyakatigaman mayo na dili ng kanogon yang gawbuk mayo para kanan.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.