1 Coríntios 11

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agaw, pagsonod kamo kanak kay syosonod ko yang ininang ng Almasi.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Na, bantogon ta kamo kay yabay mayo ako kadumduman aw pyapangagadan mayo yang pyagaindo ko kamayo.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Awgaid adon karim ko na katigaman oman mayo na yang Almasi yang pangoo ng kariko ng kausgan, aw yang mga bana yang pangoo ng kanilan asawa, aw yang Tohan yang pangoo ng Almasi.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Agaw, kong aon usug na magdowaa adto sang pagsasambayangan atawa magpakatigam sang pyapakatigam kanan ng Tohan na byubutangan nan ng tabon yang kanan oo, na, maynang wa nan addati yang Almasi na yan yang pangoo nan.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Awgaid kong aon bobay na magdowaa adto sang pagsasambayangan atawa magpakatigam sang pyapakatigam kanan ng Tohan aw wa yan magatondong, na, maynang wa nan addati yang kanan bana na yan yang pangoo nan. Aw yang kasipugan san na bobay magonawa sang bobay na way logay.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Kong aon bobay na di magtondong adto sang pagsasambayangan, madyaw pa na opotolon da gaid nan yang kanan logay. Awgaid sabap ng makasipug sang bobay yang pagpotol sang kanan logay atawa yang pagpakalbo, na, kinaanglan da yan magtondong.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Na, yang kausgan oman, dili ng madyaw kong magtabon yang usug sang kanan oo sang wakto ng pagsambayang kay byabaoy yan na aon kapagonawa nan sang Tohan aw ansan kanan makita yang kabantogan ng Tohan. Awgaid yang bobay, byabaoy yan ng Tohan kay antak ansan kanan makita yang kabantogan ng usug.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Kay sangaong pagbaoy ng Tohan sang manosiya, wa nan inanga yang usug sikun sang bobay kondi ininang nan yang bobay sikun sang usug.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Aw wa nan abaoya yang usug para sang bobay, awgaid byabaoy nan yang bobay antak aon kaupud ng usug.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Agaw, sabap sinyan aw sabap oman sang mga malaikat kinaanglan magtondong yang bobay antak katigaman na yagapasakop yan sang kanan bana.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Awgaid maskin maynidto, kita na yamangagad sang Almasi, kinaanglan kita magtinabangay. Yang bobay kinaanglan tomabang sang usug aw yang usug oman kinaanglan tomabang sang bobay.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Kay maskin sang pukas byabaoy ng Tohan yang bobay sikun sang badan ng usug, yang mga usug adon pyapanganak ng bobay. Awgaid yang kariko yagasikun sang Tohan.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Na kamo, dumduma da gaid mayo daw madyaw ba kong yang bobay magdowaa adto sang pagsasambayangan na way tabon sang oo nan.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Di ba sang dumduman natun makasipug sang usug kong mataas yang logay?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Awgaid kyakatigaman oman natun na yang bobay madyaw tanawon kong mataas yang logay nan kay yatagan yan ng Tohan ng mataas na logay antak aon tabon sang oo nan.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Na, kong aon otaw ansan kamayo na karim nan mapaglalis sinyan, yani gaid yang akapaglaong ko. Maynan yang addat na pyagaindo nami aw idto oman yang addat na pyapangagadan ng mga jamaa Almasihin na silan yang sakop ng Tohan.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Adon, aon pay pagalaong ko kamayo makapantag sang pagtipon-tipon mayo. Awgaid makapantag sinyan di ta kamo mabantog kay yang pagtipon-tipon mayo wa makaatag kamayo ng kadyawan kondi yagasapad gaid sang relasyon mayo.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ona-ona, yamakadungug ako na kong magtipon kamo na jamaa, di kamo magkaoyon kondi yagakabain-bain kamo. Aw yamangintoo ako na aon kabunnaan sinyan.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Na, basin kinaanglan na aon pagkabain-bain ansan kamayo antak katigaman daw sino yang bunna yang pagpangintoo aw kyakaoyonan ng Tohan.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Na, idto sagaw, kong magtipon kamo antak koman sang kandori na tadumanan sang pagkamatay ng Almasi, wa kadi ansang dumduman mayo yang ininang ni Tagallang Isa.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Kay mapas-apas kono kamo koman sang pagkan na dyadaa mayo aw wa mayo atagadi yang mga kaupdanan mayo aw way oman pagkan na syasama mayo kanilan. Agaw, aon day yamangkalasing sarta aon oman yamangkagutum.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Astaga! Way kadi baay mayo na adto da kamo koman aw minum? Awgaid tanawa mayo yang ininang mayo, wa mayo addati yang mga kalomonan mayo sang pagpangintoo aw pyapakasipugan pa mayo yang mga kaupdanan mayo na miskinan. Onan? Karim ba mayo na abantogon ta kamo? Na, di ta gaid kamo mabantog!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Na adon, yani yang pyagaindo kanak ni Tagallang Isa na pyapakatigam da ko kamayo sangaon. Sidtong gabi na pyagatraydoran si Tagallang Isa, yakan yan upud sang mga inindowan nan. Ansinyan kyomamang yan ng pan,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 aw pagkatapos nan panginsokoran yang Tohan, pyagapingas-pingas nan yang pan aw pangatagan sang mga inindowan nan. Ansinyan yagalaong yan, “Yani yang kanak badan na atag ko para kamayo. Kana mayo yaning pan aw inanga mayo yan sang pagdumdum mayo kanak.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Magonawa oman sinyan, pagkatapos nilan koman sang paniapon, kyomamang yan ng inmanan aw yagalaong yan, “Yang lasak sining inmanan yang bago na pamaagi na pyapasad ng Tohan antak mainang kamo ng mga otaw na sakop nan. Yang kanak dogo na moboos para kamayo makaatag ng kasigorowan sining pyagapasadan. Inuma mayo yani aw inanga mayo yan sang pagdumdum mayo kanak.” Na, idto yang pyagalaong nan.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Agaw, kada wakto na makan kamo ng pan aw minum kamo sikun sang inmanan, pyapayapat mayo yang pagkamatay ni Tagallang Isa taman sang pagbarik nan.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Na adon, sino-sino yang makan sining pan aw minum sikun sining inmanan na wa nan odumduma yang mana sini na kandori, na, makadosa da yan kay wa nan atagi ng kapantagan yang badan aw dogo ng Almasi.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Agaw sagaw kinaanglan na yang kada isa magosip ona sang ginawa nan daw mapakay yan koman sini na kandori bago pa yan koman ng pan aw minum sikun sang inmanan.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Kay sino-sino yang makan aw minum, awgaid di nan odumdumun yang mana ng badan ni Tagallang Isa, na, adatungan da yan ng hokom ng Tohan sabap sang ininang nan.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Yan agaw yang sabap nanga sa madaig ansan kamayo yang yamangkasakit aw yamangkaloya aw madaig oman yang yamangkamatay.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Awgaid kong osipun natun ona yang ginawa ta bago kita koman, na, di kita hokoman ng Tohan.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Awgaid kong hokoman kita ng Tohan, disiplina gaid inyan kanatun antak di kita siksaun sang Allaw na Maori upud sang mga otaw na wa apangintoo sang Tohan.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Agaw, mga kalomonan ko, kong magtipon kamo antak koman sang kandori na tadumanan sang pagkamatay ng Almasi, tagadi mayo yang mga kaupdanan mayo.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Kong sawpama aon yamagutum ansan kamayo, kinaanglan yan koman ona adto sang baay antak di kamo siksaun ng Tohan sabap sang ininang mayo sang wakto na yagakatipon da kamo.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.