1 Coríntios 11

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agaw, pagsonod kamo kanak kay syosonod ko yang ininang ng Almasi.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Na, bantogon ta kamo kay yabay mayo ako kadumduman aw pyapangagadan mayo yang pyagaindo ko kamayo.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Awgaid adon karim ko na katigaman oman mayo na yang Almasi yang pangoo ng kariko ng kausgan, aw yang mga bana yang pangoo ng kanilan asawa, aw yang Tohan yang pangoo ng Almasi.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Agaw, kong aon usug na magdowaa adto sang pagsasambayangan atawa magpakatigam sang pyapakatigam kanan ng Tohan na byubutangan nan ng tabon yang kanan oo, na, maynang wa nan addati yang Almasi na yan yang pangoo nan.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Awgaid kong aon bobay na magdowaa adto sang pagsasambayangan atawa magpakatigam sang pyapakatigam kanan ng Tohan aw wa yan magatondong, na, maynang wa nan addati yang kanan bana na yan yang pangoo nan. Aw yang kasipugan san na bobay magonawa sang bobay na way logay.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Kong aon bobay na di magtondong adto sang pagsasambayangan, madyaw pa na opotolon da gaid nan yang kanan logay. Awgaid sabap ng makasipug sang bobay yang pagpotol sang kanan logay atawa yang pagpakalbo, na, kinaanglan da yan magtondong.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Na, yang kausgan oman, dili ng madyaw kong magtabon yang usug sang kanan oo sang wakto ng pagsambayang kay byabaoy yan na aon kapagonawa nan sang Tohan aw ansan kanan makita yang kabantogan ng Tohan. Awgaid yang bobay, byabaoy yan ng Tohan kay antak ansan kanan makita yang kabantogan ng usug.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Kay sangaong pagbaoy ng Tohan sang manosiya, wa nan inanga yang usug sikun sang bobay kondi ininang nan yang bobay sikun sang usug.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Aw wa nan abaoya yang usug para sang bobay, awgaid byabaoy nan yang bobay antak aon kaupud ng usug.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Agaw, sabap sinyan aw sabap oman sang mga malaikat kinaanglan magtondong yang bobay antak katigaman na yagapasakop yan sang kanan bana.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Awgaid maskin maynidto, kita na yamangagad sang Almasi, kinaanglan kita magtinabangay. Yang bobay kinaanglan tomabang sang usug aw yang usug oman kinaanglan tomabang sang bobay.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kay maskin sang pukas byabaoy ng Tohan yang bobay sikun sang badan ng usug, yang mga usug adon pyapanganak ng bobay. Awgaid yang kariko yagasikun sang Tohan.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Na kamo, dumduma da gaid mayo daw madyaw ba kong yang bobay magdowaa adto sang pagsasambayangan na way tabon sang oo nan.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Di ba sang dumduman natun makasipug sang usug kong mataas yang logay?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Awgaid kyakatigaman oman natun na yang bobay madyaw tanawon kong mataas yang logay nan kay yatagan yan ng Tohan ng mataas na logay antak aon tabon sang oo nan.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Na, kong aon otaw ansan kamayo na karim nan mapaglalis sinyan, yani gaid yang akapaglaong ko. Maynan yang addat na pyagaindo nami aw idto oman yang addat na pyapangagadan ng mga jamaa Almasihin na silan yang sakop ng Tohan.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Adon, aon pay pagalaong ko kamayo makapantag sang pagtipon-tipon mayo. Awgaid makapantag sinyan di ta kamo mabantog kay yang pagtipon-tipon mayo wa makaatag kamayo ng kadyawan kondi yagasapad gaid sang relasyon mayo.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ona-ona, yamakadungug ako na kong magtipon kamo na jamaa, di kamo magkaoyon kondi yagakabain-bain kamo. Aw yamangintoo ako na aon kabunnaan sinyan.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Na, basin kinaanglan na aon pagkabain-bain ansan kamayo antak katigaman daw sino yang bunna yang pagpangintoo aw kyakaoyonan ng Tohan.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Na, idto sagaw, kong magtipon kamo antak koman sang kandori na tadumanan sang pagkamatay ng Almasi, wa kadi ansang dumduman mayo yang ininang ni Tagallang Isa.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kay mapas-apas kono kamo koman sang pagkan na dyadaa mayo aw wa mayo atagadi yang mga kaupdanan mayo aw way oman pagkan na syasama mayo kanilan. Agaw, aon day yamangkalasing sarta aon oman yamangkagutum.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Astaga! Way kadi baay mayo na adto da kamo koman aw minum? Awgaid tanawa mayo yang ininang mayo, wa mayo addati yang mga kalomonan mayo sang pagpangintoo aw pyapakasipugan pa mayo yang mga kaupdanan mayo na miskinan. Onan? Karim ba mayo na abantogon ta kamo? Na, di ta gaid kamo mabantog!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Na adon, yani yang pyagaindo kanak ni Tagallang Isa na pyapakatigam da ko kamayo sangaon. Sidtong gabi na pyagatraydoran si Tagallang Isa, yakan yan upud sang mga inindowan nan. Ansinyan kyomamang yan ng pan,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 aw pagkatapos nan panginsokoran yang Tohan, pyagapingas-pingas nan yang pan aw pangatagan sang mga inindowan nan. Ansinyan yagalaong yan, “Yani yang kanak badan na atag ko para kamayo. Kana mayo yaning pan aw inanga mayo yan sang pagdumdum mayo kanak.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Magonawa oman sinyan, pagkatapos nilan koman sang paniapon, kyomamang yan ng inmanan aw yagalaong yan, “Yang lasak sining inmanan yang bago na pamaagi na pyapasad ng Tohan antak mainang kamo ng mga otaw na sakop nan. Yang kanak dogo na moboos para kamayo makaatag ng kasigorowan sining pyagapasadan. Inuma mayo yani aw inanga mayo yan sang pagdumdum mayo kanak.” Na, idto yang pyagalaong nan.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Agaw, kada wakto na makan kamo ng pan aw minum kamo sikun sang inmanan, pyapayapat mayo yang pagkamatay ni Tagallang Isa taman sang pagbarik nan.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Na adon, sino-sino yang makan sining pan aw minum sikun sining inmanan na wa nan odumduma yang mana sini na kandori, na, makadosa da yan kay wa nan atagi ng kapantagan yang badan aw dogo ng Almasi.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Agaw sagaw kinaanglan na yang kada isa magosip ona sang ginawa nan daw mapakay yan koman sini na kandori bago pa yan koman ng pan aw minum sikun sang inmanan.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Kay sino-sino yang makan aw minum, awgaid di nan odumdumun yang mana ng badan ni Tagallang Isa, na, adatungan da yan ng hokom ng Tohan sabap sang ininang nan.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Yan agaw yang sabap nanga sa madaig ansan kamayo yang yamangkasakit aw yamangkaloya aw madaig oman yang yamangkamatay.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Awgaid kong osipun natun ona yang ginawa ta bago kita koman, na, di kita hokoman ng Tohan.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Awgaid kong hokoman kita ng Tohan, disiplina gaid inyan kanatun antak di kita siksaun sang Allaw na Maori upud sang mga otaw na wa apangintoo sang Tohan.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Agaw, mga kalomonan ko, kong magtipon kamo antak koman sang kandori na tadumanan sang pagkamatay ng Almasi, tagadi mayo yang mga kaupdanan mayo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Kong sawpama aon yamagutum ansan kamayo, kinaanglan yan koman ona adto sang baay antak di kamo siksaun ng Tohan sabap sang ininang mayo sang wakto na yagakatipon da kamo.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.