1 Coríntios 11
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Agaw, pagsonod kamo kanak kay syosonod ko yang ininang ng Almasi.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Na, bantogon ta kamo kay yabay mayo ako kadumduman aw pyapangagadan mayo yang pyagaindo ko kamayo.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Awgaid adon karim ko na katigaman oman mayo na yang Almasi yang pangoo ng kariko ng kausgan, aw yang mga bana yang pangoo ng kanilan asawa, aw yang Tohan yang pangoo ng Almasi.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Agaw, kong aon usug na magdowaa adto sang pagsasambayangan atawa magpakatigam sang pyapakatigam kanan ng Tohan na byubutangan nan ng tabon yang kanan oo, na, maynang wa nan addati yang Almasi na yan yang pangoo nan.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Awgaid kong aon bobay na magdowaa adto sang pagsasambayangan atawa magpakatigam sang pyapakatigam kanan ng Tohan aw wa yan magatondong, na, maynang wa nan addati yang kanan bana na yan yang pangoo nan. Aw yang kasipugan san na bobay magonawa sang bobay na way logay.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Kong aon bobay na di magtondong adto sang pagsasambayangan, madyaw pa na opotolon da gaid nan yang kanan logay. Awgaid sabap ng makasipug sang bobay yang pagpotol sang kanan logay atawa yang pagpakalbo, na, kinaanglan da yan magtondong.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Na, yang kausgan oman, dili ng madyaw kong magtabon yang usug sang kanan oo sang wakto ng pagsambayang kay byabaoy yan na aon kapagonawa nan sang Tohan aw ansan kanan makita yang kabantogan ng Tohan. Awgaid yang bobay, byabaoy yan ng Tohan kay antak ansan kanan makita yang kabantogan ng usug.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Kay sangaong pagbaoy ng Tohan sang manosiya, wa nan inanga yang usug sikun sang bobay kondi ininang nan yang bobay sikun sang usug.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Aw wa nan abaoya yang usug para sang bobay, awgaid byabaoy nan yang bobay antak aon kaupud ng usug.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Agaw, sabap sinyan aw sabap oman sang mga malaikat kinaanglan magtondong yang bobay antak katigaman na yagapasakop yan sang kanan bana.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Awgaid maskin maynidto, kita na yamangagad sang Almasi, kinaanglan kita magtinabangay. Yang bobay kinaanglan tomabang sang usug aw yang usug oman kinaanglan tomabang sang bobay.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Kay maskin sang pukas byabaoy ng Tohan yang bobay sikun sang badan ng usug, yang mga usug adon pyapanganak ng bobay. Awgaid yang kariko yagasikun sang Tohan.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Na kamo, dumduma da gaid mayo daw madyaw ba kong yang bobay magdowaa adto sang pagsasambayangan na way tabon sang oo nan.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Di ba sang dumduman natun makasipug sang usug kong mataas yang logay?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Awgaid kyakatigaman oman natun na yang bobay madyaw tanawon kong mataas yang logay nan kay yatagan yan ng Tohan ng mataas na logay antak aon tabon sang oo nan.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Na, kong aon otaw ansan kamayo na karim nan mapaglalis sinyan, yani gaid yang akapaglaong ko. Maynan yang addat na pyagaindo nami aw idto oman yang addat na pyapangagadan ng mga jamaa Almasihin na silan yang sakop ng Tohan.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Adon, aon pay pagalaong ko kamayo makapantag sang pagtipon-tipon mayo. Awgaid makapantag sinyan di ta kamo mabantog kay yang pagtipon-tipon mayo wa makaatag kamayo ng kadyawan kondi yagasapad gaid sang relasyon mayo.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ona-ona, yamakadungug ako na kong magtipon kamo na jamaa, di kamo magkaoyon kondi yagakabain-bain kamo. Aw yamangintoo ako na aon kabunnaan sinyan.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Na, basin kinaanglan na aon pagkabain-bain ansan kamayo antak katigaman daw sino yang bunna yang pagpangintoo aw kyakaoyonan ng Tohan.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Na, idto sagaw, kong magtipon kamo antak koman sang kandori na tadumanan sang pagkamatay ng Almasi, wa kadi ansang dumduman mayo yang ininang ni Tagallang Isa.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Kay mapas-apas kono kamo koman sang pagkan na dyadaa mayo aw wa mayo atagadi yang mga kaupdanan mayo aw way oman pagkan na syasama mayo kanilan. Agaw, aon day yamangkalasing sarta aon oman yamangkagutum.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Astaga! Way kadi baay mayo na adto da kamo koman aw minum? Awgaid tanawa mayo yang ininang mayo, wa mayo addati yang mga kalomonan mayo sang pagpangintoo aw pyapakasipugan pa mayo yang mga kaupdanan mayo na miskinan. Onan? Karim ba mayo na abantogon ta kamo? Na, di ta gaid kamo mabantog!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Na adon, yani yang pyagaindo kanak ni Tagallang Isa na pyapakatigam da ko kamayo sangaon. Sidtong gabi na pyagatraydoran si Tagallang Isa, yakan yan upud sang mga inindowan nan. Ansinyan kyomamang yan ng pan,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 aw pagkatapos nan panginsokoran yang Tohan, pyagapingas-pingas nan yang pan aw pangatagan sang mga inindowan nan. Ansinyan yagalaong yan, “Yani yang kanak badan na atag ko para kamayo. Kana mayo yaning pan aw inanga mayo yan sang pagdumdum mayo kanak.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Magonawa oman sinyan, pagkatapos nilan koman sang paniapon, kyomamang yan ng inmanan aw yagalaong yan, “Yang lasak sining inmanan yang bago na pamaagi na pyapasad ng Tohan antak mainang kamo ng mga otaw na sakop nan. Yang kanak dogo na moboos para kamayo makaatag ng kasigorowan sining pyagapasadan. Inuma mayo yani aw inanga mayo yan sang pagdumdum mayo kanak.” Na, idto yang pyagalaong nan.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Agaw, kada wakto na makan kamo ng pan aw minum kamo sikun sang inmanan, pyapayapat mayo yang pagkamatay ni Tagallang Isa taman sang pagbarik nan.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Na adon, sino-sino yang makan sining pan aw minum sikun sining inmanan na wa nan odumduma yang mana sini na kandori, na, makadosa da yan kay wa nan atagi ng kapantagan yang badan aw dogo ng Almasi.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Agaw sagaw kinaanglan na yang kada isa magosip ona sang ginawa nan daw mapakay yan koman sini na kandori bago pa yan koman ng pan aw minum sikun sang inmanan.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Kay sino-sino yang makan aw minum, awgaid di nan odumdumun yang mana ng badan ni Tagallang Isa, na, adatungan da yan ng hokom ng Tohan sabap sang ininang nan.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Yan agaw yang sabap nanga sa madaig ansan kamayo yang yamangkasakit aw yamangkaloya aw madaig oman yang yamangkamatay.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Awgaid kong osipun natun ona yang ginawa ta bago kita koman, na, di kita hokoman ng Tohan.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Awgaid kong hokoman kita ng Tohan, disiplina gaid inyan kanatun antak di kita siksaun sang Allaw na Maori upud sang mga otaw na wa apangintoo sang Tohan.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Agaw, mga kalomonan ko, kong magtipon kamo antak koman sang kandori na tadumanan sang pagkamatay ng Almasi, tagadi mayo yang mga kaupdanan mayo.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Kong sawpama aon yamagutum ansan kamayo, kinaanglan yan koman ona adto sang baay antak di kamo siksaun ng Tohan sabap sang ininang mayo sang wakto na yagakatipon da kamo.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.