Rute 4

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mina ituari Boaz dadi bosi taoni di ida venari ameinu reyo. Usika ourena toe erufudo amiye, kaere bi Boaz yaku sena nidodi reyo, mina baeyori Boaz yaku raka niyo, “Nai asini, bae minari ameinu re kumo.” Ye boinesi ameinu reyo.
1 Enquanto isso, Boaz subiu à porta da cidade e sentou-se ali exatamente quando o resgatador que ele havia mencionado estava passando por ali. Boaz chamou-lhe e disse: "Meu amigo, venha cá e sente-se". Ele foi e sentou-se.
2 Boaz yaku taoni di tora vene vana ufo moisi niyo, “Minari ameinu regedi.” Ye makai reyadi.
2 Boaz reuniu dez líderes da cidade e disse: "Sentem-se aqui". E eles se sentaram.
3 Resi usika ourena toe erufudo amiye rofu niyo, “Naomi bi Moab gutuna dairi baesi uni dubuini Elimelech di kono tu bi sero redo.
3 Depois disse ao resgatador: "Noemi, que voltou de Moabe, está vendendo o pedaço de terra que pertencia ao nosso irmão Elimeleque.
4 Nai mokena bi mina ago niokuda ameinu reyadi ma nai amiye di tora tora di nemokori ya yaku voi reyaine. Voi regiya vonisi bi buni. Idu, ya de voi regiya vonisi ka na nioteima resi na diba. Adina amiye yokoi ini vava de idu ya maka, ma usi bi na.”
4 Pensei que devia trazer o assunto para a sua consideração e sugerir-lhe que o adquira, na presença destes que aqui estão sentados e na presença dos líderes do meu povo. Se quer resgatar esta propriedade, resgate-a. Se não, diga-me, para que eu o saiba. Pois ninguém tem esse direito, a não ser você; e depois eu". "Eu a resgatarei", respondeu ele.
5 Kamini Boaz yaku niyo, “Mina kono Naomi rofu voi regiya medari bi, Ruth kaere bi Moab rema ma obu niyo ka voi moigiya mini. Makai regiyari bi mina kono di muyeyo amiye di rokasa amebigo.”
5 Boaz, porém, lhe disse: "No dia em que você adquirir as terras de Noemi e da moabita Rute, estará adquirindo também a viúva do falecido, para manter o nome dele em sua herança".
6 Mina usi usika ourena toe erufudo amiye yaku nikabai resi niyo, “Makai bi nai vava mina rofu moi taga rigida adina makai regidari, bi nai mida mida yaku mina kono de moigedi. Ye, ya yaku voi re. Na bi anua regida.”
6 Diante disso, o resgatador respondeu: "Nesse caso não poderei resgatá-la, pois poria em risco a minha propriedade. Resgate-a você mesmo. Eu não poderei fazê-lo! "
7 Sena ituari Israel gaganiri bi kono o gugura sero regika bi, sero redo amiye yaku ini yuka ro moisi voi resi amiye maro. Israel gaganiri kono o gugura sero regika makai resi koina niyadi.
7 ( Antigamente, em Israel, para que o resgate e a transferência de propriedade fossem válidos, a pessoa tirava a sandália e a dava ao outro. Assim oficializavam os negócios em Israel. )
8 Ye mina usika ourena toe erufudo amiye yaku Boaz rofu niyo, “Ya kaya voi re.” Ma ina bi ini yuka ro kutusi maro.
8 Quando, pois, o resgatador disse a Boaz: "Adquira-a você mesmo! ", ele também tirou a sandália.
9 Kamini Boaz yaku tora vene ma amiye tau rofu niyo, “Gua vesi neideyadi na yaku Elimelech, Chilion ma Mahlon di gugura tau Naomi rofu voi reyaka.
9 Então Boaz anunciou aos líderes e a todo o povo ali presente: "Vocês hoje são testemunhas de que estou adquirindo de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, de Quiliom e de Malom.
10 Ye Ruth, kaere bi Moab rema ma Mahlon di obu ka nai rema niyo. Makai regidari bi muyei diyadi vene di roka amebigo ini gugurasa, ye ini roka ini usika ourena di rofu, ma taoniri roka bura rededi bukari de roro nigo. Gua vesi neideyadi.”
10 Também estou adquirindo o direito de ter como mulher a moabita Rute, viúva de Malom, para manter o nome do falecido sobre a sua herança e para que o seu nome não desapareça do meio da sua família ou dos registros da cidade. Vocês hoje são testemunhas disso! "
11 Resi tora vene ma amiye tau bi mina taoni di ida venari yaku niyadi, “Rama, una bi vesi neideyafa vene mini. Varika amiye yaku mina rema kaere yi yavari bogo rofu buni reyaine, Rachel ma Leah kaere bi Israel di mida tau evata reyadi kana. Ya bi Ephrathah ri amiye tora nigiya ma Bethlehem ri ka yi roka ogau nibogo.
11 Os líderes e todos os que estavam na porta confirmaram: "Somos testemunhas! Faça o Senhor com essa mulher que está entrando em sua família, como fez com Raquel e Lia, que juntas formaram as tribos de Israel. Seja poderoso em Efrata e ganhe fama em Belém!
12 Varika amiye yaku mina rema ofi rofu tutubena ya maraine, kaere bi Perez, Tamar ma Judah di mida, di usika ourena kana nigedi.”
12 E com os filhos que o Senhor lhe conceder dessa jovem, seja a sua família como a de Perez, que Tamar deu a Judá! "
13 Ye Boaz yaku Ruth mesi inasa vareyo. Varika amiye yaku buni tora gade maro ma rivo nisi rumana mida odiyo.
13 Boaz casou-se com Rute, e ela se tornou sua mulher. Boaz a possuiu, e o Senhor concedeu que ela engravidasse e desse à luz um filho.
14 Kamini rema vene yaku Naomi nioteimaradi, “Varika amiye buni tora gade masifa, kaere bi mina medari usika ourena toe erufudo amiyesa ya ferei tavoi de reyo. Ina bi Israel gaganiri ini roka tora niyaine!
14 As mulheres disseram a Noemi: "Louvado seja o Senhor, que hoje não a deixou sem resgatador! Que o seu nome seja celebrado em Israel!
15 Ina yaku mida odiyo kaere yaku yi vegu moi ruaka rego ma ugava nigiyari ya nari rei mona reyaine. Adina yi radini kaere bi ini uka ya mado bi rumana mida 7 ya yaku moiyagaduri ka vo nisi ya rofu bi buni niyagadu.”
15 O menino lhe dará nova vida e a sustentará na velhice, pois é filho da sua nora, que a ama e que lhe é melhor do que sete filhos! "
16 Resi Naomi yaku mina mida moisi ini budari aesi nari reyo.
16 Noemi pôs o menino no colo, e passou a cuidar dele.
17 Rema vene mironari amededi yaku niyadi, “Naomi bi rumana mida nufa niyo.” Ma ina roka niyadi Obed.
17 As mulheres da vizinhança celebraram o seu nome e disseram: "Noemi tem um filho! " e lhe deram o nome de Obede. Este foi o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Mina bi Perez di vata ni raroda reyadi vene: Perez bi Hezron di baba,
18 Esta é a história da descendência de Perez: Perez gerou Hezrom;
19 Hezron bi Ram di baba. Ram bi Amminadab di baba,
19 Hezrom gerou Rão; Rão gerou Aminadabe;
20 Amminadab bi Nahshon di baba, Nahshon bi Salmon di baba,
20 Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
21 Salmon bi Boaz di baba ma Boaz bi Obed di baba,
21 Salmom gerou Boaz; Boaz gerou Obede;
22 Obed bi Jesse di baba, ma Jesse bi David di baba.
22 Obede gerou Jessé; e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.