Rute 4

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mina ituari Boaz dadi bosi taoni di ida venari ameinu reyo. Usika ourena toe erufudo amiye, kaere bi Boaz yaku sena nidodi reyo, mina baeyori Boaz yaku raka niyo, “Nai asini, bae minari ameinu re kumo.” Ye boinesi ameinu reyo.
1 Então, Boaz subiu até o portão, e ali se assentou; e eis que o parente do qual Boaz havia falado se aproximou; ao qual ele disse: Ó, fulano! Vira-te, e assenta-te aqui. E ele se virou e se assentou.
2 Boaz yaku taoni di tora vene vana ufo moisi niyo, “Minari ameinu regedi.” Ye makai reyadi.
2 E ele tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E eles se assentaram.
3 Resi usika ourena toe erufudo amiye rofu niyo, “Naomi bi Moab gutuna dairi baesi uni dubuini Elimelech di kono tu bi sero redo.
3 E ele disse ao parente: Noemi, que retornou da terra de Moabe, vende uma parte da terra, o qual era do nosso irmão Elimeleque;
4 Nai mokena bi mina ago niokuda ameinu reyadi ma nai amiye di tora tora di nemokori ya yaku voi reyaine. Voi regiya vonisi bi buni. Idu, ya de voi regiya vonisi ka na nioteima resi na diba. Adina amiye yokoi ini vava de idu ya maka, ma usi bi na.”
4 e eu pensei em te anunciar, dizendo: Compra-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo. Se quiseres redimi-la, redime-a; mas se não quiseres redimi-la, então diz-me para que eu possa saber; pois não há ninguém para redimi-la além de ti; e eu venho depois de ti. E ele disse: Eu a redimirei.
5 Kamini Boaz yaku niyo, “Mina kono Naomi rofu voi regiya medari bi, Ruth kaere bi Moab rema ma obu niyo ka voi moigiya mini. Makai regiyari bi mina kono di muyeyo amiye di rokasa amebigo.”
5 Então disse Boaz: No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, tu deves também comprá-la de Rute, a moabita, a esposa do falecido, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança.
6 Mina usi usika ourena toe erufudo amiye yaku nikabai resi niyo, “Makai bi nai vava mina rofu moi taga rigida adina makai regidari, bi nai mida mida yaku mina kono de moigedi. Ye, ya yaku voi re. Na bi anua regida.”
6 E o parente disse: Para mim não posso redimi-la, para não prejudicar a minha própria herança; redime tu para ti o meu direito; pois não posso redimi-la.
7 Sena ituari Israel gaganiri bi kono o gugura sero regika bi, sero redo amiye yaku ini yuka ro moisi voi resi amiye maro. Israel gaganiri kono o gugura sero regika makai resi koina niyadi.
7 Ora, esta era a maneira, em tempos antigos em Israel, acerca da redenção e da troca, para se confirmar todas as coisas: um homem retirava o seu calçado, e o dava ao seu próximo; e isto era um testemunho em Israel.
8 Ye mina usika ourena toe erufudo amiye yaku Boaz rofu niyo, “Ya kaya voi re.” Ma ina bi ini yuka ro kutusi maro.
8 Portanto, o parente disse a Boaz: Compra-a para ti. Então ele retirou o seu calçado.
9 Kamini Boaz yaku tora vene ma amiye tau rofu niyo, “Gua vesi neideyadi na yaku Elimelech, Chilion ma Mahlon di gugura tau Naomi rofu voi reyaka.
9 E Boaz disse aos anciãos, e para todo o povo: Neste dia vós sois testemunhas, que comprei tudo o que era de Elimeleque, e tudo o que era de Quiliom e Malom, da mão de Noemi.
10 Ye Ruth, kaere bi Moab rema ma Mahlon di obu ka nai rema niyo. Makai regidari bi muyei diyadi vene di roka amebigo ini gugurasa, ye ini roka ini usika ourena di rofu, ma taoniri roka bura rededi bukari de roro nigo. Gua vesi neideyadi.”
10 Além disso, comprei para ser minha esposa, Rute, a moabita, a esposa de Malom, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança, para que o nome do falecido não seja cortado dentre os seus irmãos, e do portão deste lugar; neste dia vós sois testemunhas.
11 Resi tora vene ma amiye tau bi mina taoni di ida venari yaku niyadi, “Rama, una bi vesi neideyafa vene mini. Varika amiye yaku mina rema kaere yi yavari bogo rofu buni reyaine, Rachel ma Leah kaere bi Israel di mida tau evata reyadi kana. Ya bi Ephrathah ri amiye tora nigiya ma Bethlehem ri ka yi roka ogau nibogo.
11 E todo o povo que estava no portão, e os anciãos, disseram: Nós somos testemunhas. O SENHOR faça da mulher que veio à tua casa como Raquel e Lia; as duas edificaram a casa de Israel; e age tu com dignidade em Efrata, e sê afamado em Belém;
12 Varika amiye yaku mina rema ofi rofu tutubena ya maraine, kaere bi Perez, Tamar ma Judah di mida, di usika ourena kana nigedi.”
12 e permite que a tua casa seja como a casa de Perez, ao qual Tamar deu à luz a Judá, da semente que o SENHOR te dará desta moça.
13 Ye Boaz yaku Ruth mesi inasa vareyo. Varika amiye yaku buni tora gade maro ma rivo nisi rumana mida odiyo.
13 Assim, Boaz tomou Rute, e ela tornou-se sua esposa; e quando ele a possuiu, o SENHOR lhe deu concepção, e ela deu à luz um filho.
14 Kamini rema vene yaku Naomi nioteimaradi, “Varika amiye buni tora gade masifa, kaere bi mina medari usika ourena toe erufudo amiyesa ya ferei tavoi de reyo. Ina bi Israel gaganiri ini roka tora niyaine!
14 E as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o SENHOR, que hoje não te deixou sem um parente; que o seu nome seja afamado em Israel.
15 Ina yaku mida odiyo kaere yaku yi vegu moi ruaka rego ma ugava nigiyari ya nari rei mona reyaine. Adina yi radini kaere bi ini uka ya mado bi rumana mida 7 ya yaku moiyagaduri ka vo nisi ya rofu bi buni niyagadu.”
15 E ele será para ti um restaurador da tua vida, e um provedor da tua velhice; pois a tua nora, que te ama, que é melhor para ti do que sete filhos, o concebeu.
16 Resi Naomi yaku mina mida moisi ini budari aesi nari reyo.
16 E Noemi pegou a criança, e a deitou no seu seio, e dela se tornou cuidadora.
17 Rema vene mironari amededi yaku niyadi, “Naomi bi rumana mida nufa niyo.” Ma ina roka niyadi Obed.
17 E as mulheres, suas vizinhas, deram-lhe um nome dizendo: Nasceu um filho a Noemi; e eles o chamaram de Obede: ele é o pai de Jessé, o pai de Davi.
18 Mina bi Perez di vata ni raroda reyadi vene: Perez bi Hezron di baba,
18 Ora, estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 Hezron bi Ram di baba. Ram bi Amminadab di baba,
19 e Esrom gerou Arão, e Arão gerou Aminadabe,
20 Amminadab bi Nahshon di baba, Nahshon bi Salmon di baba,
20 e Aminadabe gerou Naassom, e Naassom gerou Salmom,
21 Salmon bi Boaz di baba ma Boaz bi Obed di baba,
21 e Salmom gerou Boaz, e Boaz gerou Obede,
22 Obed bi Jesse di baba, ma Jesse bi David di baba.
22 e Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.