Rute 4

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mina ituari Boaz dadi bosi taoni di ida venari ameinu reyo. Usika ourena toe erufudo amiye, kaere bi Boaz yaku sena nidodi reyo, mina baeyori Boaz yaku raka niyo, “Nai asini, bae minari ameinu re kumo.” Ye boinesi ameinu reyo.
1 E Boaz subiu à porta e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá e assenta-te aqui. E desviou-se para ali e assentou-se.
2 Boaz yaku taoni di tora vene vana ufo moisi niyo, “Minari ameinu regedi.” Ye makai reyadi.
2 Então, tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Resi usika ourena toe erufudo amiye rofu niyo, “Naomi bi Moab gutuna dairi baesi uni dubuini Elimelech di kono tu bi sero redo.
3 Então, disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
4 Nai mokena bi mina ago niokuda ameinu reyadi ma nai amiye di tora tora di nemokori ya yaku voi reyaine. Voi regiya vonisi bi buni. Idu, ya de voi regiya vonisi ka na nioteima resi na diba. Adina amiye yokoi ini vava de idu ya maka, ma usi bi na.”
4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma- a diante dos habitantes e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime- a e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então, disse ele: Eu a redimirei.
5 Kamini Boaz yaku niyo, “Mina kono Naomi rofu voi regiya medari bi, Ruth kaere bi Moab rema ma obu niyo ka voi moigiya mini. Makai regiyari bi mina kono di muyeyo amiye di rokasa amebigo.”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade.
6 Mina usi usika ourena toe erufudo amiye yaku nikabai resi niyo, “Makai bi nai vava mina rofu moi taga rigida adina makai regidari, bi nai mida mida yaku mina kono de moigedi. Ye, ya yaku voi re. Na bi anua regida.”
6 Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
7 Sena ituari Israel gaganiri bi kono o gugura sero regika bi, sero redo amiye yaku ini yuka ro moisi voi resi amiye maro. Israel gaganiri kono o gugura sero regika makai resi koina niyadi.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto à remissão e contrato, para confirmar todo negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Ye mina usika ourena toe erufudo amiye yaku Boaz rofu niyo, “Ya kaya voi re.” Ma ina bi ini yuka ro kutusi maro.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Kamini Boaz yaku tora vene ma amiye tau rofu niyo, “Gua vesi neideyadi na yaku Elimelech, Chilion ma Mahlon di gugura tau Naomi rofu voi reyaka.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da mão de Noemi;
10 Ye Ruth, kaere bi Moab rema ma Mahlon di obu ka nai rema niyo. Makai regidari bi muyei diyadi vene di roka amebigo ini gugurasa, ye ini roka ini usika ourena di rofu, ma taoniri roka bura rededi bukari de roro nigo. Gua vesi neideyadi.”
10 e de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Resi tora vene ma amiye tau bi mina taoni di ida venari yaku niyadi, “Rama, una bi vesi neideyafa vene mini. Varika amiye yaku mina rema kaere yi yavari bogo rofu buni reyaine, Rachel ma Leah kaere bi Israel di mida tau evata reyadi kana. Ya bi Ephrathah ri amiye tora nigiya ma Bethlehem ri ka yi roka ogau nibogo.
11 E todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata e faze- te nome afamado em Belém.
12 Varika amiye yaku mina rema ofi rofu tutubena ya maraine, kaere bi Perez, Tamar ma Judah di mida, di usika ourena kana nigedi.”
12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
13 Ye Boaz yaku Ruth mesi inasa vareyo. Varika amiye yaku buni tora gade maro ma rivo nisi rumana mida odiyo.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e ela teve um filho.
14 Kamini rema vene yaku Naomi nioteimaradi, “Varika amiye buni tora gade masifa, kaere bi mina medari usika ourena toe erufudo amiyesa ya ferei tavoi de reyo. Ina bi Israel gaganiri ini roka tora niyaine!
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor , que não deixou, hoje, de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Ina yaku mida odiyo kaere yaku yi vegu moi ruaka rego ma ugava nigiyari ya nari rei mona reyaine. Adina yi radini kaere bi ini uka ya mado bi rumana mida 7 ya yaku moiyagaduri ka vo nisi ya rofu bi buni niyagadu.”
15 Ele te será recriador da alma e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Resi Naomi yaku mina mida moisi ini budari aesi nari reyo.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
17 Rema vene mironari amededi yaku niyadi, “Naomi bi rumana mida nufa niyo.” Ma ina roka niyadi Obed.
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Mina bi Perez di vata ni raroda reyadi vene: Perez bi Hezron di baba,
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 Hezron bi Ram di baba. Ram bi Amminadab di baba,
19 e Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
20 Amminadab bi Nahshon di baba, Nahshon bi Salmon di baba,
20 e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 Salmon bi Boaz di baba ma Boaz bi Obed di baba,
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 Obed bi Jesse di baba, ma Jesse bi David di baba.
22 e Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.