Rute 1
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC
1 Senagi senagi, mirona ituari ourefeidena vene tora amegamadiri, adabo minari negau niyo. Bethlehem amiye yokoi Judah ri, ini rema ma rumana mida remanusa, Moab gaganiri roku reyadi. Moab gaganiri roku reyadi.|src="Ruth1.1.tif" size="col" ref="1.1"
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 Mina amiye di roka bi Elimelech ma ini rema di roka bi Naomi, ma ini mida remanu di roka bi Mahlon ma Chilion. Ina bi Ephrathah vene, Bethlehem taoni, Judah gagani vene. Ma disi Moab gaganiri amegamadi.
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 Amegamadiri, Naomi di maruka Elimelech muyeyo, ma ini rumana mida remanusa amegamadi.
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 Moab rema meyadi, ini roka bi Orpah ma Ruth. Lagani vana ufo amegamadiri,
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 Mahlon ma Chilion ka muyeyadi ma Naomi bi maruka ma mida de inike amegamo.
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Gabi Moab ri neideyo bi Varika amiye yaku amiye di rauna moyari aedesi iruku rau regamo. Naomi ini radini remanusa mina gagani ferei digi dogo reyadi.
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 Ini radini remanusa, ini amegamadi sana feresi Judah gagani di ida moiyadi.
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 Kamini Naomi yaku ini radini remanu rofu niyo, “Ya remanu yi nono di yavari dairigedi. Varika amiye buni tora gade ya rofu moi ogau rebigo, na rofu ma yi muyenari regamadi kana.
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 Varika amiye ya remanu rofu yi gado variyaganedi rumana bouna ya mago.”
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 niyadi, “Una bi yi vene rofu yasa gogo dairigifa.”
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 Idu Naomi yaku niyo, “Dairifa nai vefa vene. Beika maina nasa baegedi? Ye nai rumana mida be moigida, ma yi maruka nigedi ba?
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 Rautu dairifa, nai vefa vene. Na bi rumana moina rofu, kamini ugava niyaka. Gokai beika nai mokenari uka mokedo gua urusari maruka nufa mida evata rigida
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 ma ina tora nigedi vonisi, ya bi ina tua de regedi. Ya bi na tua de resi de megedi ba? Ide, nai radiyaka, na rofu bi vegu gira tora, yi vegu kana de, ini adina Varika amiye na rofu gedu maro.”
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 Mina neideyadiri dudusa isaka niyadi. Kamini Orpah yaku ini radini fuka resi yuata niyo, idu Ruth yaku ini radini moi gira reyo.
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 Naomi yaku niyo, “Na ve kumo, yi nabore bi dairido ini vene ma ini sei rofu. Ini vegu kana re.”
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 Idu Ruth nikabai reyo, “Ya feresi dairigida na ni guba ga re. Goidu digiya na ka digida, ma goidu amegiya na bi yasa amegida. Yi vene bi nai vene ma yi Sei bi nai Sei. Goidu digiya na digida; goidu amegiya na amegida. Yi vene bi nai vene...|src="Ruth1.6.tif" size="col" ref="1.16"
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 Goinari muyegiya na ka muyegida, ma mironari na guri aegedi. Varika amiye yaku kaunava gira gira na maraine, muyena yaku maka una gaima rigo vonisi.”
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 Naomi yaku Ruth veyori, bi inasa dina vata rego, mina resi dairiyainedi ni guba de reyo.
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 Ye ina remanu disi Bethlehem ri okiyadi. Bethlehem okiyadiri, rautu vene vesi tururu reyadi ma rema vene yaku ago ni tona dudu niyadi, “Aee, mirona bi Naomi ba?”
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 Ina vene rofu niyo, “Naomi vo nisi nai roka ga nifo, idu nai roka Marah nifo, adina Varika amiye Vava yaku nai vegu di ida moi gira reyo.
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 Na bi gugura fore nufa diyaka, idu Varika amiye yaku notoka na moi dairiyo. Beika resi Naomi roka nidedi? Adina Varika amiye yaku esika na maro, Varika amiye Vava yaku no na fafau aeyo.”
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 Ye Naomi, ini Moab radini Ruth ya ota risi Moab gagani feresi Bethlehem ri dairiyadi, barley ini butu butu rena di medari.
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.