Rute 1

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Senagi senagi, mirona ituari ourefeidena vene tora amegamadiri, adabo minari negau niyo. Bethlehem amiye yokoi Judah ri, ini rema ma rumana mida remanusa, Moab gaganiri roku reyadi. Moab gaganiri roku reyadi.|src="Ruth1.1.tif" size="col" ref="1.1"
1 E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele, e sua mulher, e seus dois filhos.
2 Mina amiye di roka bi Elimelech ma ini rema di roka bi Naomi, ma ini mida remanu di roka bi Mahlon ma Chilion. Ina bi Ephrathah vene, Bethlehem taoni, Judah gagani vene. Ma disi Moab gaganiri amegamadi.
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e o nome de sua mulher, Noemi, e os nomes de seus dois filhos, Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e vieram aos campos de Moabe e ficaram ali.
3 Amegamadiri, Naomi di maruka Elimelech muyeyo, ma ini rumana mida remanusa amegamadi.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 Moab rema meyadi, ini roka bi Orpah ma Ruth. Lagani vana ufo amegamadiri,
4 os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 Mahlon ma Chilion ka muyeyadi ma Naomi bi maruka ma mida de inike amegamo.
5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim esta mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
6 Gabi Moab ri neideyo bi Varika amiye yaku amiye di rauna moyari aedesi iruku rau regamo. Naomi ini radini remanusa mina gagani ferei digi dogo reyadi.
6 Então, se levantou ela com as suas noras e voltou dos campos de Moabe, porquanto, na terra de Moabe, ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 Ini radini remanusa, ini amegamadi sana feresi Judah gagani di ida moiyadi.
7 Pelo que saiu do lugar onde estivera, e as suas duas noras, com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
8 Kamini Naomi yaku ini radini remanu rofu niyo, “Ya remanu yi nono di yavari dairigedi. Varika amiye buni tora gade ya rofu moi ogau rebigo, na rofu ma yi muyenari regamadi kana.
8 disse Noemi às suas duas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
9 Varika amiye ya remanu rofu yi gado variyaganedi rumana bouna ya mago.”
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz, e choraram,
10 niyadi, “Una bi yi vene rofu yasa gogo dairigifa.”
10 e disseram-lhe: Certamente, voltaremos contigo ao teu povo.
11 Idu Naomi yaku niyo, “Dairifa nai vefa vene. Beika maina nasa baegedi? Ye nai rumana mida be moigida, ma yi maruka nigedi ba?
11 Porém Noemi disse: Tornai, minhas filhas, por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos fossem por maridos?
12 Rautu dairifa, nai vefa vene. Na bi rumana moina rofu, kamini ugava niyaka. Gokai beika nai mokenari uka mokedo gua urusari maruka nufa mida evata rigida
12 Tornai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido, e ainda tivesse filhos,
13 ma ina tora nigedi vonisi, ya bi ina tua de regedi. Ya bi na tua de resi de megedi ba? Ide, nai radiyaka, na rofu bi vegu gira tora, yi vegu kana de, ini adina Varika amiye na rofu gedu maro.”
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Mina neideyadiri dudusa isaka niyadi. Kamini Orpah yaku ini radini fuka resi yuata niyo, idu Ruth yaku ini radini moi gira reyo.
14 Então, levantaram a sua voz e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra; porém Rute se apegou a ela.
15 Naomi yaku niyo, “Na ve kumo, yi nabore bi dairido ini vene ma ini sei rofu. Ini vegu kana re.”
15 Pelo que disse: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após a tua cunhada.
16 Idu Ruth nikabai reyo, “Ya feresi dairigida na ni guba ga re. Goidu digiya na ka digida, ma goidu amegiya na bi yasa amegida. Yi vene bi nai vene ma yi Sei bi nai Sei. Goidu digiya na digida; goidu amegiya na amegida. Yi vene bi nai vene...|src="Ruth1.6.tif" size="col" ref="1.16"
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me afaste de ti; porque, aonde quer que tu fores, irei eu e, onde quer que pousares à noite, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 Goinari muyegiya na ka muyegida, ma mironari na guri aegedi. Varika amiye yaku kaunava gira gira na maraine, muyena yaku maka una gaima rigo vonisi.”
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e ali serei sepultada; me faça assim o Senhor e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Naomi yaku Ruth veyori, bi inasa dina vata rego, mina resi dairiyainedi ni guba de reyo.
18 Vendo ela, pois, que de todo estava resolvida para ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 Ye ina remanu disi Bethlehem ri okiyadi. Bethlehem okiyadiri, rautu vene vesi tururu reyadi ma rema vene yaku ago ni tona dudu niyadi, “Aee, mirona bi Naomi ba?”
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
20 Ina vene rofu niyo, “Naomi vo nisi nai roka ga nifo, idu nai roka Marah nifo, adina Varika amiye Vava yaku nai vegu di ida moi gira reyo.
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 Na bi gugura fore nufa diyaka, idu Varika amiye yaku notoka na moi dairiyo. Beika resi Naomi roka nidedi? Adina Varika amiye yaku esika na maro, Varika amiye Vava yaku no na fafau aeyo.”
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que, pois, me chamareis Noemi? Pois o Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem afligido tanto.
22 Ye Naomi, ini Moab radini Ruth ya ota risi Moab gagani feresi Bethlehem ri dairiyadi, barley ini butu butu rena di medari.
22 Assim, Noemi voltou, e com ela, Rute, a moabita, sua nora, que voltava dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da sega das cevadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.