Rute 1

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Senagi senagi, mirona ituari ourefeidena vene tora amegamadiri, adabo minari negau niyo. Bethlehem amiye yokoi Judah ri, ini rema ma rumana mida remanusa, Moab gaganiri roku reyadi. Moab gaganiri roku reyadi.|src="Ruth1.1.tif" size="col" ref="1.1"
1 No tempo em que Israel era governado por juízes, houve uma grande fome naquele país. Por isso um homem de Belém, cidade da região de Judá, foi com a sua mulher e os seus dois filhos morar por algum tempo num país chamado Moabe.
2 Mina amiye di roka bi Elimelech ma ini rema di roka bi Naomi, ma ini mida remanu di roka bi Mahlon ma Chilion. Ina bi Ephrathah vene, Bethlehem taoni, Judah gagani vene. Ma disi Moab gaganiri amegamadi.
2 O nome desse homem era Elimeleque, e o da sua mulher, Noemi. Os dois filhos se chamavam Malom e Quiliom. Essa família era de Efrata, um povoado que ficava perto de Belém de Judá. Eles foram para Moabe e ficaram morando ali.
3 Amegamadiri, Naomi di maruka Elimelech muyeyo, ma ini rumana mida remanusa amegamadi.
3 Algum tempo depois, Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos,
4 Moab rema meyadi, ini roka bi Orpah ma Ruth. Lagani vana ufo amegamadiri,
4 que casaram com moças moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o da outra, Rute. Quando já fazia quase dez anos que estavam morando ali,
5 Mahlon ma Chilion ka muyeyadi ma Naomi bi maruka ma mida de inike amegamo.
5 Malom e Quiliom também morreram. E Noemi ficou só, sem os filhos e sem o marido.
6 Gabi Moab ri neideyo bi Varika amiye yaku amiye di rauna moyari aedesi iruku rau regamo. Naomi ini radini remanusa mina gagani ferei digi dogo reyadi.
6 Um dia Noemi soube que o Senhor tinha ajudado o seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então ela se aprontou para sair de Moabe com as suas noras.
7 Ini radini remanusa, ini amegamadi sana feresi Judah gagani di ida moiyadi.
7 Elas saíram a fim de voltar para Judá, mas no caminho
8 Kamini Naomi yaku ini radini remanu rofu niyo, “Ya remanu yi nono di yavari dairigedi. Varika amiye buni tora gade ya rofu moi ogau rebigo, na rofu ma yi muyenari regamadi kana.
8 Noemi disse às noras: — Voltem para casa e fiquem com as suas mães. Que o
9 Varika amiye ya remanu rofu yi gado variyaganedi rumana bouna ya mago.”
9 O Senhor permita que vocês casem de novo e cada uma tenha o seu lar! Então Noemi se despediu das suas noras com um beijo. Porém elas começaram a chorar alto
10 niyadi, “Una bi yi vene rofu yasa gogo dairigifa.”
10 e disseram: — Não! Nós não voltaremos. Nós iremos com a senhora e ficaremos com o seu povo.
11 Idu Naomi yaku niyo, “Dairifa nai vefa vene. Beika maina nasa baegedi? Ye nai rumana mida be moigida, ma yi maruka nigedi ba?
11 Mas Noemi respondeu: — Voltem, minhas filhas. Por que querem ir comigo? Vocês acham que eu ainda poderei ter filhos para casarem com vocês?
12 Rautu dairifa, nai vefa vene. Na bi rumana moina rofu, kamini ugava niyaka. Gokai beika nai mokenari uka mokedo gua urusari maruka nufa mida evata rigida
12 Voltem para casa porque já estou muito velha para casar de novo. Pois, ainda que eu tivesse esperança de casar outra vez ou mesmo que casasse esta noite e chegasse a ter filhos,
13 ma ina tora nigedi vonisi, ya bi ina tua de regedi. Ya bi na tua de resi de megedi ba? Ide, nai radiyaka, na rofu bi vegu gira tora, yi vegu kana de, ini adina Varika amiye na rofu gedu maro.”
13 será que vocês iriam esperar até que eles crescessem para vocês casarem com eles? É claro que não, minhas filhas! O Senhor está contra mim, e isso me deixa muito triste, pois vocês também estão sofrendo.
14 Mina neideyadiri dudusa isaka niyadi. Kamini Orpah yaku ini radini fuka resi yuata niyo, idu Ruth yaku ini radini moi gira reyo.
14 Aí elas começaram a chorar alto outra vez. Então Orfa se despediu da sua sogra com um beijo e voltou para o seu povo. Mas Rute ficou.
15 Naomi yaku niyo, “Na ve kumo, yi nabore bi dairido ini vene ma ini sei rofu. Ini vegu kana re.”
15 — Veja! — disse Noemi. — A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Volte você também para casa com ela.
16 Idu Ruth nikabai reyo, “Ya feresi dairigida na ni guba ga re. Goidu digiya na ka digida, ma goidu amegiya na bi yasa amegida. Yi vene bi nai vene ma yi Sei bi nai Sei. Goidu digiya na digida; goidu amegiya na amegida. Yi vene bi nai vene...|src="Ruth1.6.tif" size="col" ref="1.16"
16 Porém Rute respondeu: — Não me proíba de ir com a senhora, nem me peça para abandoná-la! Onde a senhora for, eu irei; e onde morar, eu também morarei. O seu povo será o meu povo, e o seu Deus será o meu Deus.
17 Goinari muyegiya na ka muyegida, ma mironari na guri aegedi. Varika amiye yaku kaunava gira gira na maraine, muyena yaku maka una gaima rigo vonisi.”
17 Onde a senhora morrer, eu morrerei também e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue se qualquer coisa, a não ser a morte, me separar da senhora!
18 Naomi yaku Ruth veyori, bi inasa dina vata rego, mina resi dairiyainedi ni guba de reyo.
18 Como Noemi viu que Rute estava mesmo resolvida a ir com ela, não disse mais nada.
19 Ye ina remanu disi Bethlehem ri okiyadi. Bethlehem okiyadiri, rautu vene vesi tururu reyadi ma rema vene yaku ago ni tona dudu niyadi, “Aee, mirona bi Naomi ba?”
19 E elas continuaram a viagem até Belém. Quando chegaram lá, toda a cidade ficou agitada por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Esta é a Noemi?
20 Ina vene rofu niyo, “Naomi vo nisi nai roka ga nifo, idu nai roka Marah nifo, adina Varika amiye Vava yaku nai vegu di ida moi gira reyo.
20 Porém ela respondia: — Não me chamem de Noemi, a Feliz. Chamem de Mara , a Amargurada, porque o Deus Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Na bi gugura fore nufa diyaka, idu Varika amiye yaku notoka na moi dairiyo. Beika resi Naomi roka nidedi? Adina Varika amiye yaku esika na maro, Varika amiye Vava yaku no na fafau aeyo.”
21 Quando saí daqui, eu tinha tudo, mas o Senhor me fez voltar sem nada. Então, por que me chamar de Feliz, se o Deus Todo-Poderoso me fez sofrer e me deu tanta aflição?
22 Ye Naomi, ini Moab radini Ruth ya ota risi Moab gagani feresi Bethlehem ri dairiyadi, barley ini butu butu rena di medari.
22 E foi assim que Noemi voltou de Moabe, com Rute, a sua nora moabita. Elas chegaram a Belém quando a colheita de cevada estava começando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.