Mateus 3

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mirona ituari John Baptist yaku Judea di gagani autu sanari okisi ago nirausi resi niyo,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Yi vegu no feresi moi etagae rifa, adina Sei ini vava nufa omari ourefeidena amena sana bi negau niyo!”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Mina bi amiye kaere Sei di ago niyo amiye Isaiah yaku ina rofu makai niyo:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ye John di varuka bi kamelo di ueta ma ini gagaba ukita maena bi boromakau di ro. Ini iruku bi kaufa ma kaoro di ona.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Kamini Jerusalem vene ma Judea gagani tora noibanu vene ma Jordan koru adinari gagani tau amiye vakoi ina rofu baegamadi.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ye ini vegu no niogau regamadi ma Jordan koruri babatiso regamo.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Idu John yaku Pharisee vene ma Sadducee vene tau ina rofu babatiso reyainedi baegamadi mina vegasa ina vene rofu niyo, “Ya bi aruma di mida mida kana—kaere yaku ya niyo, ‘Sei di gubuyo baego mina rofu ori diyaganedi’?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Mina dada vegu no feresi moi etagae rina vegu iniye yabo meko rama rena kana moi ogau rifa.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Ma ya kaya nigi ga mokefa, ‘Abraham bi uni tutubena.’ Adina ya vene rofu nida, Sei ina diba mina fore dudu Abraham di tutubena rigo!
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Sei bi yabo meko buni de varededi bi nu makusi ita fafau you bogo. Viro bi yabo daruri sena aeyadi ma yabo neinei meko buni de varededi bi nu makusi ita fafau you bogedi.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Na yaku yi vegu no feresi moi etagae rigi koru dudu ya babatiso reida, idu na usi baego amiye ini vava yaku nai vava ebu reyo, ye na bi rorobo de ini yuka ro nurugida. Ina bi Vima kikifa ma ita dudu ya babatiso rego.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ini witi fotaka utei resi koka rena di fodiya bi ini vanari moi gira resi ini rama bi dobeka gutuna makusi yareyo mina ini yavari aego, idu ini sanika bi kafena de itari ori kamu rego.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Mirona ituari Iesu Galilee gutuna Jordan koruri baeyo John yaku babatiso marainedi.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 John yaku nivaigika niyo, “Ya yaku na babatiso regiya bi buni, idu ya bi na rofu baeyo!”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Idu Iesu yaku nikabai reyo, “Ya eyouneida ye gua bi ya nida kana re. Mina ida dudu Sei di mokena rorobo tau gade bi moi rama aegifa.” Ye John yaku yo niyo.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Iesu babatiso maro ma evade koru ideri gutuna bae iruruka resi ne reyori, bi oma ekeyo ma Sei di Vima bi pune erena kana desi ina fafau rou riyo mina veyo.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Ma goroka yokoi oma gutuna degasa niyo, “Mina bi nai uka maida mida, kaere bi ina rofu ada tora gade reida.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.