Mateus 3

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mirona ituari John Baptist yaku Judea di gagani autu sanari okisi ago nirausi resi niyo,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “Yi vegu no feresi moi etagae rifa, adina Sei ini vava nufa omari ourefeidena amena sana bi negau niyo!”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Mina bi amiye kaere Sei di ago niyo amiye Isaiah yaku ina rofu makai niyo:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ye John di varuka bi kamelo di ueta ma ini gagaba ukita maena bi boromakau di ro. Ini iruku bi kaufa ma kaoro di ona.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Kamini Jerusalem vene ma Judea gagani tora noibanu vene ma Jordan koru adinari gagani tau amiye vakoi ina rofu baegamadi.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Ye ini vegu no niogau regamadi ma Jordan koruri babatiso regamo.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Idu John yaku Pharisee vene ma Sadducee vene tau ina rofu babatiso reyainedi baegamadi mina vegasa ina vene rofu niyo, “Ya bi aruma di mida mida kana—kaere yaku ya niyo, ‘Sei di gubuyo baego mina rofu ori diyaganedi’?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Mina dada vegu no feresi moi etagae rina vegu iniye yabo meko rama rena kana moi ogau rifa.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Ma ya kaya nigi ga mokefa, ‘Abraham bi uni tutubena.’ Adina ya vene rofu nida, Sei ina diba mina fore dudu Abraham di tutubena rigo!
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Sei bi yabo meko buni de varededi bi nu makusi ita fafau you bogo. Viro bi yabo daruri sena aeyadi ma yabo neinei meko buni de varededi bi nu makusi ita fafau you bogedi.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Na yaku yi vegu no feresi moi etagae rigi koru dudu ya babatiso reida, idu na usi baego amiye ini vava yaku nai vava ebu reyo, ye na bi rorobo de ini yuka ro nurugida. Ina bi Vima kikifa ma ita dudu ya babatiso rego.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Ini witi fotaka utei resi koka rena di fodiya bi ini vanari moi gira resi ini rama bi dobeka gutuna makusi yareyo mina ini yavari aego, idu ini sanika bi kafena de itari ori kamu rego.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Mirona ituari Iesu Galilee gutuna Jordan koruri baeyo John yaku babatiso marainedi.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 John yaku nivaigika niyo, “Ya yaku na babatiso regiya bi buni, idu ya bi na rofu baeyo!”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Idu Iesu yaku nikabai reyo, “Ya eyouneida ye gua bi ya nida kana re. Mina ida dudu Sei di mokena rorobo tau gade bi moi rama aegifa.” Ye John yaku yo niyo.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Iesu babatiso maro ma evade koru ideri gutuna bae iruruka resi ne reyori, bi oma ekeyo ma Sei di Vima bi pune erena kana desi ina fafau rou riyo mina veyo.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Ma goroka yokoi oma gutuna degasa niyo, “Mina bi nai uka maida mida, kaere bi ina rofu ada tora gade reida.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.