Mateus 27

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uriyaku gorogoro Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma tora vene tau vakoi egogo resi nirorotari reyadi Iesu bi umuyeyaganedi.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ye ini vana ukita resi afei bosi Gavana Pilate di vanari aeyadi.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Kamini Judas, kaere bi siri reyo amiye, yaku veyo bi Iesu kota resi umuyegedi, ye beika reyo fafau iriyeduka resi mina siriva fore 30 moi dairisi Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma amiye di tora vene masi
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 niyo, “Na bi vegu no reyaka, adina vegu buni no yokoi de amiye siri reyaka ma umuyegedi!”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ye Judas yaku mina fore Sei nivakena yava ideri maku feresi diyo. Mina usi disi iniye ini bauye misi uai reyo.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Idu Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene yaku mina fore moisi niyadi, “Mina bi siri rena fore, mina resi Sei nivakena yava di foresa bi de aegifa, uni ago gira yaku niyo kana.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Ye egogo resi nirorotari resi okina vene guri aebigika urena rido amiye di kono tu mina fore dudu voi reyadi.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Mina resi gua mina kono kefuka bi “Dava di nomu” toga vo nidedi.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Mina usi beika Sei di ago niyo amiye Jeremiah yaku niyo bi bae rama aeyo: “Ye siriva fore 30 moiyadi; mina bi Israel vene be yaku ini davana reyadi kana.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Ma urena rido amiye di kono kefuka mina fore dudu voi reyadi, Varika amiye di ago gira na rofu niyo kana.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Kamini Iesu bi gavana di nemokori are reyo ma nikaitegasa niyo, “Ya bi Jew vene di kini ba?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Idu Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma tora vene nitourage reyadiri, bi ago yokoi be nikabai de reyo.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Mina usi Pilate yaku nikaiteyo, “Ya bi gokaisanu ago no tau ya rofu nitourage rededi bi neideisa ba ide?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Idu ago yokoi kava nikabai de reyo, ye gavana bi tururu iniye reyo.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Ye Ferei ebu rena irakuna neineiri ini toutou dudu, gavana bi amiye tau rofu ini ura kana dibura amiye yokoi erufuyaine nigamo.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Mirona ituari, dibura amiye no yokoi kaere bi amiye tau ina diba ini roka bi Iesu Barabbas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Ye amiye tau egogo reyadiri, Pilate yaku nikaiteyo, “Goina bi ya rofu erufugida ma digo? Iesu Barabbas ba Iesu kaere bi Keriso vo nidedi?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Adina Pilate bi sena diba niyo bi gonema dudu ini vanari aeyadi.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Kamini bi ini kota rena fata ameinu reyori, ini rema yaku ago nifeideyo: “Mina mokena rorobo amiye rofu bi beika yokoi ina rofu ga re. Adina na bi gua yaduka veyakari, nai mokena yaku esika esika na maro ina dada.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Idu Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma tora vene bi amiye tau gade niguba reyadi Barabbas bi erufuyainedi, idu Iesu bi umuyeyainedi usa niyadi.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ye gavana nikaiteyo, “Mina amiye remanuri, yi ura bi goina ya rofu erufugida ma digo?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Ma nikaiteyo, “Mina dada bi beika Iesu, Keriso vo nidedi, ina rofu regida?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Idu nikaiteyo, “Beika resi, ina bi beika vegu no be reyo?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Kamini veyo beika yokoi de rego ma siboroka regi kora reyadiri, koru moisi amiye tau di nemokori ini vana koitesi niyo, “Mina amiye di muyena bi nai vanari de; mina bi yi vanari amedo!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ye amiye tau yaku nikabai reyadi, “Ini dava rausi rego bi una ma uni mida mida ni-ikigedi!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Mina usi ina vene rofu Barabbas erufuyo; idu ago gira maro ma Iesu buburu vai reyadi ma satauro ikoko reyaganedi iya rededi vene di vanari aeyo.
26 — ausente —
27 Mina usi gavana di iya rededi vene gavana di ourefeidena yava tora ideri afei bosi iya rededi vene tau vakoi raka niegogo reyadi. Iya redo amiye|src="hk00193c.tif" size="span" ref="27.27–31"
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Resi ini varuka kutusi bou varuka kaka doba aku masi
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 yabo imiye maena moi mekuna resi kini kana ada bou ini adari aesi kodu moisi ini vana rama rofu aeyadi; resi ini budari efuka meimisi nikurugasa niyadi, “Jew vene di kini o!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Resi ina fafau ayaka su resi kodu moisi ini adari ugamadi.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Kamini nikuruyadi koina niyori, bi varuka kaka doba kutusi iniye di varuka aku masi satauro ikoko regi afei boyadi.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ye yakugasa bi Cyrene gagani amiye yokoi roka Simon baku resi bi ini satauro uakaiyaine niyadi.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Gagani roka Golgotha (ini adina bi “Ada girika di sana”) okisi
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 waini ma koru rusa iriyainedi maradi ma iri veyo, idu irina ura de reyo.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ma kamini satauro ikoko resi laki dudu isira reyadi ini varuka ini yokoi yokoi moisi
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 ameinu resi nari regamadi.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ini ada odoro bi ini no nikake regi bi yomakai bura reyadi: “Mina bi Iesu, Jew vene di kini.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Mina usi duma duma amiye remanu inasa satauro ikoko reyadi, yokoi bi ini vana rama rofu ma yokoi bi ini vana enana rofu.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ye amiye kaere ini budari digamadi, bi nifafana regasa ini ada buro regasa
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 nigamadi, “Ya yaku Sei nivakena yava ukero vau resi meda regodenuri dudusa akugiya vo niyo, ya kaya moi vegu ri! Ya Sei di mida vonisi, bi satauro gutuna soka rei de!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Mina ida yokoi makari Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ago gira oteimana venesa ma tora vene ka nikurugasa nigamadi:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Amiye be bi moi vegu riyo, idu iniye bi makai regi anua rego! Ina bi Israel di kini; satauro gutuna soka rei dego mamo ina rofu mokena vari gira aegifa!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Sei rofu mokena vari gira aedo; ferefo kumo Sei ina ura redo vonisi, bi gua moi vegu rigo. Adina ina yaku niyo, ‘Na bi Sei di mida!’”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ma duma duma amiye kaere bi inasa satauro ikoko reyadi ka nifafana reyadi.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Meda nemoko tobo niyori, gagani tora noibanu bi mukuna yaku fono reyo boyo meda nemoko regodenu koina niyo.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ma meda nemoko regode kanari Iesu bi ababa nigasa raka ni tora reyo, “Eli, Eli, lema sabachthani?” Mina di adina bi, “Nai Sei o, beika resi na ferei tavoi reyo?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Kamini amiye be kaere bi ina atafu are regamadi mina neidesi niyadi, “Ina bi Elijah raka nido!”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Kamini amiye yokoi evade raga resi sipanisi moisi waini ru dudu moi vata baesi koduri aesi ina rofu iriyainedi maro.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Idu be vene yaku niyadi, “Kode, venadi kumo Elijah desi moi vegu rigo ba ide!”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Ma goroka tora dudu raka nisi ini vima maro.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Kamini Sei nivakena yava ideri biri rina varuka doba bi odoro gutuna doka rofu uesi rei nesi sireta remanu niyo ma kono yagayaga resi rabema okuyadi, Biri rina varuka doba bi odoro gutuna doka rofu uesi rei nesi sireta remanu niyo.|src="lb00265c.tif" size="span" ref="27.51"
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 guri sana okuyadi ma Sei di vene tau sena muyeyadi mina dudusa dadi rae reyadi.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Ma Iesu di dadi rae rena usi, mina dadi rae reyadi vene mina guri feresi taoni kikifari boyadi ma amiye tau yaku veyadi.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ma iya rededi vene di ourefeidena amiye tora ma kaere amiye inasa Iesu nari regamadi, bi kono yagayaga reyo ma beika tau vata niyadi mina vesi ori tora resi niyadi, “Rama mina bi Sei di mida!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Ma rema tau mironari ka gaima gutuna are resi vegamadi, kaere bi Galilee gutuna Iesu usi baegasa moi aedegamadi.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Ini fogori bi Mary Magdalene, Mary, James ma Joseph di nono, ma Zebedee di mida mida di nono.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Uriyenau niyori, Arimathea gugura tau amiye yokoi ini roka bi Joseph okiyo; ina ka bi Iesu di usi dina amiye yokoi.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Pilate rofu bosi Iesu di roaita moigika usa niyo, ye maraganedi ago maro.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Kamini Joseph ini roaita moisi varuka buni ruaka dudu kumu risi
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 iniye di guri ruaka fore ideri goeyadi bi ini roaita mina ideri aeyo. Kamini fore tora moi kurevai resi guri di ida vena biri risi ferei diyo.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Ma Mary Magdalene ma Mary yokoi bi guri berou eta rofu amegamadi.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Dogo dogo rena meda usi ariri Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma Pharisee vene egogo resi Pilate rofu bosi
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 niyadi, “Varika amiye, mokesifa mina ofa ofa amiye ini veguri amegasa niyo, ‘Meda regode koina nigori, na bi dudusa dadi rae regida,’ vo niyo.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Mina resi ago gira ma kumo mina guri bi nari rei mona regedi bogo meda regodenu moigo, ini usi dina vene yaku bosi ini roaita duma rei moi disi ‘Iesu bi muyena gutuna dadi rae reyo,’ mina amiye rofu nigedi baebu. Mina metonari ofa ofa sina bi ouresi kana de, idu no iniye iniye.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Ye Pilate yaku ina vene rofu niyo, “Yi nari rena vene moi bogedi guriri yi diba dudu nari rei mona refa.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ye bosi guri di biri riyo fore dudu mina biri ri mona reyadi nari reyainedi amiye aeyadi.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.