Mateus 27

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uriyaku gorogoro Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma tora vene tau vakoi egogo resi nirorotari reyadi Iesu bi umuyeyaganedi.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ye ini vana ukita resi afei bosi Gavana Pilate di vanari aeyadi.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Kamini Judas, kaere bi siri reyo amiye, yaku veyo bi Iesu kota resi umuyegedi, ye beika reyo fafau iriyeduka resi mina siriva fore 30 moi dairisi Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma amiye di tora vene masi
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 niyo, “Na bi vegu no reyaka, adina vegu buni no yokoi de amiye siri reyaka ma umuyegedi!”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ye Judas yaku mina fore Sei nivakena yava ideri maku feresi diyo. Mina usi disi iniye ini bauye misi uai reyo.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Idu Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene yaku mina fore moisi niyadi, “Mina bi siri rena fore, mina resi Sei nivakena yava di foresa bi de aegifa, uni ago gira yaku niyo kana.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ye egogo resi nirorotari resi okina vene guri aebigika urena rido amiye di kono tu mina fore dudu voi reyadi.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Mina resi gua mina kono kefuka bi “Dava di nomu” toga vo nidedi.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Mina usi beika Sei di ago niyo amiye Jeremiah yaku niyo bi bae rama aeyo: “Ye siriva fore 30 moiyadi; mina bi Israel vene be yaku ini davana reyadi kana.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Ma urena rido amiye di kono kefuka mina fore dudu voi reyadi, Varika amiye di ago gira na rofu niyo kana.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Kamini Iesu bi gavana di nemokori are reyo ma nikaitegasa niyo, “Ya bi Jew vene di kini ba?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Idu Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma tora vene nitourage reyadiri, bi ago yokoi be nikabai de reyo.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Mina usi Pilate yaku nikaiteyo, “Ya bi gokaisanu ago no tau ya rofu nitourage rededi bi neideisa ba ide?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Idu ago yokoi kava nikabai de reyo, ye gavana bi tururu iniye reyo.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Ye Ferei ebu rena irakuna neineiri ini toutou dudu, gavana bi amiye tau rofu ini ura kana dibura amiye yokoi erufuyaine nigamo.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Mirona ituari, dibura amiye no yokoi kaere bi amiye tau ina diba ini roka bi Iesu Barabbas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ye amiye tau egogo reyadiri, Pilate yaku nikaiteyo, “Goina bi ya rofu erufugida ma digo? Iesu Barabbas ba Iesu kaere bi Keriso vo nidedi?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Adina Pilate bi sena diba niyo bi gonema dudu ini vanari aeyadi.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Kamini bi ini kota rena fata ameinu reyori, ini rema yaku ago nifeideyo: “Mina mokena rorobo amiye rofu bi beika yokoi ina rofu ga re. Adina na bi gua yaduka veyakari, nai mokena yaku esika esika na maro ina dada.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Idu Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma tora vene bi amiye tau gade niguba reyadi Barabbas bi erufuyainedi, idu Iesu bi umuyeyainedi usa niyadi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ye gavana nikaiteyo, “Mina amiye remanuri, yi ura bi goina ya rofu erufugida ma digo?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Ma nikaiteyo, “Mina dada bi beika Iesu, Keriso vo nidedi, ina rofu regida?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Idu nikaiteyo, “Beika resi, ina bi beika vegu no be reyo?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Kamini veyo beika yokoi de rego ma siboroka regi kora reyadiri, koru moisi amiye tau di nemokori ini vana koitesi niyo, “Mina amiye di muyena bi nai vanari de; mina bi yi vanari amedo!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Ye amiye tau yaku nikabai reyadi, “Ini dava rausi rego bi una ma uni mida mida ni-ikigedi!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Mina usi ina vene rofu Barabbas erufuyo; idu ago gira maro ma Iesu buburu vai reyadi ma satauro ikoko reyaganedi iya rededi vene di vanari aeyo.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Mina usi gavana di iya rededi vene gavana di ourefeidena yava tora ideri afei bosi iya rededi vene tau vakoi raka niegogo reyadi. Iya redo amiye|src="hk00193c.tif" size="span" ref="27.27–31"
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Resi ini varuka kutusi bou varuka kaka doba aku masi
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 yabo imiye maena moi mekuna resi kini kana ada bou ini adari aesi kodu moisi ini vana rama rofu aeyadi; resi ini budari efuka meimisi nikurugasa niyadi, “Jew vene di kini o!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Resi ina fafau ayaka su resi kodu moisi ini adari ugamadi.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Kamini nikuruyadi koina niyori, bi varuka kaka doba kutusi iniye di varuka aku masi satauro ikoko regi afei boyadi.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ye yakugasa bi Cyrene gagani amiye yokoi roka Simon baku resi bi ini satauro uakaiyaine niyadi.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Gagani roka Golgotha (ini adina bi “Ada girika di sana”) okisi
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 waini ma koru rusa iriyainedi maradi ma iri veyo, idu irina ura de reyo.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ma kamini satauro ikoko resi laki dudu isira reyadi ini varuka ini yokoi yokoi moisi
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 ameinu resi nari regamadi.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ini ada odoro bi ini no nikake regi bi yomakai bura reyadi: “Mina bi Iesu, Jew vene di kini.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Mina usi duma duma amiye remanu inasa satauro ikoko reyadi, yokoi bi ini vana rama rofu ma yokoi bi ini vana enana rofu.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ye amiye kaere ini budari digamadi, bi nifafana regasa ini ada buro regasa
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 nigamadi, “Ya yaku Sei nivakena yava ukero vau resi meda regodenuri dudusa akugiya vo niyo, ya kaya moi vegu ri! Ya Sei di mida vonisi, bi satauro gutuna soka rei de!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Mina ida yokoi makari Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ago gira oteimana venesa ma tora vene ka nikurugasa nigamadi:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Amiye be bi moi vegu riyo, idu iniye bi makai regi anua rego! Ina bi Israel di kini; satauro gutuna soka rei dego mamo ina rofu mokena vari gira aegifa!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Sei rofu mokena vari gira aedo; ferefo kumo Sei ina ura redo vonisi, bi gua moi vegu rigo. Adina ina yaku niyo, ‘Na bi Sei di mida!’”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Ma duma duma amiye kaere bi inasa satauro ikoko reyadi ka nifafana reyadi.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Meda nemoko tobo niyori, gagani tora noibanu bi mukuna yaku fono reyo boyo meda nemoko regodenu koina niyo.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ma meda nemoko regode kanari Iesu bi ababa nigasa raka ni tora reyo, “Eli, Eli, lema sabachthani?” Mina di adina bi, “Nai Sei o, beika resi na ferei tavoi reyo?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Kamini amiye be kaere bi ina atafu are regamadi mina neidesi niyadi, “Ina bi Elijah raka nido!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Kamini amiye yokoi evade raga resi sipanisi moisi waini ru dudu moi vata baesi koduri aesi ina rofu iriyainedi maro.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Idu be vene yaku niyadi, “Kode, venadi kumo Elijah desi moi vegu rigo ba ide!”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ma goroka tora dudu raka nisi ini vima maro.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Kamini Sei nivakena yava ideri biri rina varuka doba bi odoro gutuna doka rofu uesi rei nesi sireta remanu niyo ma kono yagayaga resi rabema okuyadi, Biri rina varuka doba bi odoro gutuna doka rofu uesi rei nesi sireta remanu niyo.|src="lb00265c.tif" size="span" ref="27.51"
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 guri sana okuyadi ma Sei di vene tau sena muyeyadi mina dudusa dadi rae reyadi.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ma Iesu di dadi rae rena usi, mina dadi rae reyadi vene mina guri feresi taoni kikifari boyadi ma amiye tau yaku veyadi.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ma iya rededi vene di ourefeidena amiye tora ma kaere amiye inasa Iesu nari regamadi, bi kono yagayaga reyo ma beika tau vata niyadi mina vesi ori tora resi niyadi, “Rama mina bi Sei di mida!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ma rema tau mironari ka gaima gutuna are resi vegamadi, kaere bi Galilee gutuna Iesu usi baegasa moi aedegamadi.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ini fogori bi Mary Magdalene, Mary, James ma Joseph di nono, ma Zebedee di mida mida di nono.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Uriyenau niyori, Arimathea gugura tau amiye yokoi ini roka bi Joseph okiyo; ina ka bi Iesu di usi dina amiye yokoi.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Pilate rofu bosi Iesu di roaita moigika usa niyo, ye maraganedi ago maro.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Kamini Joseph ini roaita moisi varuka buni ruaka dudu kumu risi
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 iniye di guri ruaka fore ideri goeyadi bi ini roaita mina ideri aeyo. Kamini fore tora moi kurevai resi guri di ida vena biri risi ferei diyo.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Ma Mary Magdalene ma Mary yokoi bi guri berou eta rofu amegamadi.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Dogo dogo rena meda usi ariri Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma Pharisee vene egogo resi Pilate rofu bosi
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 niyadi, “Varika amiye, mokesifa mina ofa ofa amiye ini veguri amegasa niyo, ‘Meda regode koina nigori, na bi dudusa dadi rae regida,’ vo niyo.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Mina resi ago gira ma kumo mina guri bi nari rei mona regedi bogo meda regodenu moigo, ini usi dina vene yaku bosi ini roaita duma rei moi disi ‘Iesu bi muyena gutuna dadi rae reyo,’ mina amiye rofu nigedi baebu. Mina metonari ofa ofa sina bi ouresi kana de, idu no iniye iniye.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Ye Pilate yaku ina vene rofu niyo, “Yi nari rena vene moi bogedi guriri yi diba dudu nari rei mona refa.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ye bosi guri di biri riyo fore dudu mina biri ri mona reyadi nari reyainedi amiye aeyadi.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.