Mateus 27

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uriyaku gorogoro Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma tora vene tau vakoi egogo resi nirorotari reyadi Iesu bi umuyeyaganedi.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Ye ini vana ukita resi afei bosi Gavana Pilate di vanari aeyadi.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Kamini Judas, kaere bi siri reyo amiye, yaku veyo bi Iesu kota resi umuyegedi, ye beika reyo fafau iriyeduka resi mina siriva fore 30 moi dairisi Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma amiye di tora vene masi
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 niyo, “Na bi vegu no reyaka, adina vegu buni no yokoi de amiye siri reyaka ma umuyegedi!”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Ye Judas yaku mina fore Sei nivakena yava ideri maku feresi diyo. Mina usi disi iniye ini bauye misi uai reyo.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Idu Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene yaku mina fore moisi niyadi, “Mina bi siri rena fore, mina resi Sei nivakena yava di foresa bi de aegifa, uni ago gira yaku niyo kana.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Ye egogo resi nirorotari resi okina vene guri aebigika urena rido amiye di kono tu mina fore dudu voi reyadi.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Mina resi gua mina kono kefuka bi “Dava di nomu” toga vo nidedi.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Mina usi beika Sei di ago niyo amiye Jeremiah yaku niyo bi bae rama aeyo: “Ye siriva fore 30 moiyadi; mina bi Israel vene be yaku ini davana reyadi kana.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ma urena rido amiye di kono kefuka mina fore dudu voi reyadi, Varika amiye di ago gira na rofu niyo kana.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Kamini Iesu bi gavana di nemokori are reyo ma nikaitegasa niyo, “Ya bi Jew vene di kini ba?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Idu Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma tora vene nitourage reyadiri, bi ago yokoi be nikabai de reyo.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Mina usi Pilate yaku nikaiteyo, “Ya bi gokaisanu ago no tau ya rofu nitourage rededi bi neideisa ba ide?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Idu ago yokoi kava nikabai de reyo, ye gavana bi tururu iniye reyo.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Ye Ferei ebu rena irakuna neineiri ini toutou dudu, gavana bi amiye tau rofu ini ura kana dibura amiye yokoi erufuyaine nigamo.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Mirona ituari, dibura amiye no yokoi kaere bi amiye tau ina diba ini roka bi Iesu Barabbas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Ye amiye tau egogo reyadiri, Pilate yaku nikaiteyo, “Goina bi ya rofu erufugida ma digo? Iesu Barabbas ba Iesu kaere bi Keriso vo nidedi?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Adina Pilate bi sena diba niyo bi gonema dudu ini vanari aeyadi.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Kamini bi ini kota rena fata ameinu reyori, ini rema yaku ago nifeideyo: “Mina mokena rorobo amiye rofu bi beika yokoi ina rofu ga re. Adina na bi gua yaduka veyakari, nai mokena yaku esika esika na maro ina dada.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Idu Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma tora vene bi amiye tau gade niguba reyadi Barabbas bi erufuyainedi, idu Iesu bi umuyeyainedi usa niyadi.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Ye gavana nikaiteyo, “Mina amiye remanuri, yi ura bi goina ya rofu erufugida ma digo?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Ma nikaiteyo, “Mina dada bi beika Iesu, Keriso vo nidedi, ina rofu regida?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Idu nikaiteyo, “Beika resi, ina bi beika vegu no be reyo?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Kamini veyo beika yokoi de rego ma siboroka regi kora reyadiri, koru moisi amiye tau di nemokori ini vana koitesi niyo, “Mina amiye di muyena bi nai vanari de; mina bi yi vanari amedo!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ye amiye tau yaku nikabai reyadi, “Ini dava rausi rego bi una ma uni mida mida ni-ikigedi!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Mina usi ina vene rofu Barabbas erufuyo; idu ago gira maro ma Iesu buburu vai reyadi ma satauro ikoko reyaganedi iya rededi vene di vanari aeyo.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Mina usi gavana di iya rededi vene gavana di ourefeidena yava tora ideri afei bosi iya rededi vene tau vakoi raka niegogo reyadi. Iya redo amiye|src="hk00193c.tif" size="span" ref="27.27–31"
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Resi ini varuka kutusi bou varuka kaka doba aku masi
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 yabo imiye maena moi mekuna resi kini kana ada bou ini adari aesi kodu moisi ini vana rama rofu aeyadi; resi ini budari efuka meimisi nikurugasa niyadi, “Jew vene di kini o!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Resi ina fafau ayaka su resi kodu moisi ini adari ugamadi.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Kamini nikuruyadi koina niyori, bi varuka kaka doba kutusi iniye di varuka aku masi satauro ikoko regi afei boyadi.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ye yakugasa bi Cyrene gagani amiye yokoi roka Simon baku resi bi ini satauro uakaiyaine niyadi.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Gagani roka Golgotha (ini adina bi “Ada girika di sana”) okisi
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 waini ma koru rusa iriyainedi maradi ma iri veyo, idu irina ura de reyo.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ma kamini satauro ikoko resi laki dudu isira reyadi ini varuka ini yokoi yokoi moisi
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 ameinu resi nari regamadi.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ini ada odoro bi ini no nikake regi bi yomakai bura reyadi: “Mina bi Iesu, Jew vene di kini.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Mina usi duma duma amiye remanu inasa satauro ikoko reyadi, yokoi bi ini vana rama rofu ma yokoi bi ini vana enana rofu.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ye amiye kaere ini budari digamadi, bi nifafana regasa ini ada buro regasa
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 nigamadi, “Ya yaku Sei nivakena yava ukero vau resi meda regodenuri dudusa akugiya vo niyo, ya kaya moi vegu ri! Ya Sei di mida vonisi, bi satauro gutuna soka rei de!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Mina ida yokoi makari Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ago gira oteimana venesa ma tora vene ka nikurugasa nigamadi:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Amiye be bi moi vegu riyo, idu iniye bi makai regi anua rego! Ina bi Israel di kini; satauro gutuna soka rei dego mamo ina rofu mokena vari gira aegifa!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Sei rofu mokena vari gira aedo; ferefo kumo Sei ina ura redo vonisi, bi gua moi vegu rigo. Adina ina yaku niyo, ‘Na bi Sei di mida!’”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ma duma duma amiye kaere bi inasa satauro ikoko reyadi ka nifafana reyadi.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Meda nemoko tobo niyori, gagani tora noibanu bi mukuna yaku fono reyo boyo meda nemoko regodenu koina niyo.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ma meda nemoko regode kanari Iesu bi ababa nigasa raka ni tora reyo, “Eli, Eli, lema sabachthani?” Mina di adina bi, “Nai Sei o, beika resi na ferei tavoi reyo?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Kamini amiye be kaere bi ina atafu are regamadi mina neidesi niyadi, “Ina bi Elijah raka nido!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Kamini amiye yokoi evade raga resi sipanisi moisi waini ru dudu moi vata baesi koduri aesi ina rofu iriyainedi maro.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Idu be vene yaku niyadi, “Kode, venadi kumo Elijah desi moi vegu rigo ba ide!”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ma goroka tora dudu raka nisi ini vima maro.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Kamini Sei nivakena yava ideri biri rina varuka doba bi odoro gutuna doka rofu uesi rei nesi sireta remanu niyo ma kono yagayaga resi rabema okuyadi, Biri rina varuka doba bi odoro gutuna doka rofu uesi rei nesi sireta remanu niyo.|src="lb00265c.tif" size="span" ref="27.51"
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 guri sana okuyadi ma Sei di vene tau sena muyeyadi mina dudusa dadi rae reyadi.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Ma Iesu di dadi rae rena usi, mina dadi rae reyadi vene mina guri feresi taoni kikifari boyadi ma amiye tau yaku veyadi.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Ma iya rededi vene di ourefeidena amiye tora ma kaere amiye inasa Iesu nari regamadi, bi kono yagayaga reyo ma beika tau vata niyadi mina vesi ori tora resi niyadi, “Rama mina bi Sei di mida!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Ma rema tau mironari ka gaima gutuna are resi vegamadi, kaere bi Galilee gutuna Iesu usi baegasa moi aedegamadi.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Ini fogori bi Mary Magdalene, Mary, James ma Joseph di nono, ma Zebedee di mida mida di nono.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Uriyenau niyori, Arimathea gugura tau amiye yokoi ini roka bi Joseph okiyo; ina ka bi Iesu di usi dina amiye yokoi.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Pilate rofu bosi Iesu di roaita moigika usa niyo, ye maraganedi ago maro.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Kamini Joseph ini roaita moisi varuka buni ruaka dudu kumu risi
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 iniye di guri ruaka fore ideri goeyadi bi ini roaita mina ideri aeyo. Kamini fore tora moi kurevai resi guri di ida vena biri risi ferei diyo.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Ma Mary Magdalene ma Mary yokoi bi guri berou eta rofu amegamadi.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Dogo dogo rena meda usi ariri Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma Pharisee vene egogo resi Pilate rofu bosi
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 niyadi, “Varika amiye, mokesifa mina ofa ofa amiye ini veguri amegasa niyo, ‘Meda regode koina nigori, na bi dudusa dadi rae regida,’ vo niyo.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Mina resi ago gira ma kumo mina guri bi nari rei mona regedi bogo meda regodenu moigo, ini usi dina vene yaku bosi ini roaita duma rei moi disi ‘Iesu bi muyena gutuna dadi rae reyo,’ mina amiye rofu nigedi baebu. Mina metonari ofa ofa sina bi ouresi kana de, idu no iniye iniye.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Ye Pilate yaku ina vene rofu niyo, “Yi nari rena vene moi bogedi guriri yi diba dudu nari rei mona refa.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Ye bosi guri di biri riyo fore dudu mina biri ri mona reyadi nari reyainedi amiye aeyadi.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.