Mateus 26
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT
1 Iesu mina sina tau ni vau reyori, ini usi dina vene rofu niyo,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Ya ya diba meda remanu usi bi Ferei ebu rena irakuna vata nigo, ma Amiye di mida bi satauro ikoko regedi vene di vanari aegedi.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Kamini Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma tora vene bi Sei ma amiye utari naivo vene di tora di ourefeidena yava torari egogo reyadi. Ini roka bi Caiaphas.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Ma Iesu sui dudu moi gira resi umuyegika di sina iniye iniye nidodi resi
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 niyadi, “Idu mina irakuna fuofuori bi de regifa, adina bi amiye siboroka regedi baebu.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Ma Iesu bi Bethany ri sena refera nufa amiye roka Simon di yavari amegamori,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 rema yokoi fore roka alabaster dudu riyadi siua yokoi, ideri bi sisika buni diga moi vata baeyo, mina moi boyo. Diga bi fore tora gade dudu voi rededi. Iesu amegasa iruku irigamo ma mina rema yaku ini adari erausi reyo.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Idu ini usi dina vene mina vegasa gubuyo resi niyadi, “Beika resi mina maku tavoi reyo?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Ini adina bi fore tora dudu voi resi fore bi irava vene maragadu!”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Idu Iesu bi beika nidedi veifateyo, dada niyo, “Beika resi mina rema rofu toe madedi? Adina na rofu vegu buni vayavaya reyo.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Adina irava vene bi yasa toga ameibobigedi, idu na bi toga yasa de ameibobigida.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ina yaku diga di sisika buni nai roaitari erausi reyo, bi na guri aegedi dada na dogo reyo.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Rama ya nida, kono tora noibanuri, bi mina ago buni nirausi regediri, ka mina rema yaku ini beika reyo mina oteimagedi, ina ka mokeyagane.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Mina usi ini usi dina vene 12 yokoi—ini roka bi Judas Iscariot—Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene rofu bosi
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 nikaiteyo, “Iesu yi vanari aegida vonisi, bi beika na magedi?” Fore siriva 30 duaiya resi maradi.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ye minari maka Judas gokai siri rego di ida maina regi kora reyo.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Ye ouresi medari Beredi yeast de* di irakunari, Iesu di usi dina vene yaku okisi nikaiteyadi, “Yi ura bi goina sanari Ferei ebu rena irakuna di iruku ya rofu dogo regifa?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ma nikabai reyo, “Taoni ideri bosi mironari amiye yokoi oteimafo, ‘Oteimana amiye yaku niyo, Nai meda nemoko bi okiyo; nai usi dina venesa yi yavari Ferei ebu rena irakuna di iruku irigifa’ vo nifa.”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ma gokai ago gira maro kana resi Ferei ebu rena irakuna di iruku dogo reyadi.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Kamini uriyenau niyori, Iesu bi ini usi dina vene 12 sa iruku irina sanari ameinu reyadi.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Iruku irigamadiri, Iesu yaku niyo, “Rama ya nida, ya yokoi yaku na siri rego.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ma iriyeduka tora resi yokoi yokoi nigi kora reyadi, “Varika amiye, rama na bi de ba?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ma nikabai reyo, “Mina amiye kaere bi nasa ini beredi siua ideri birisifa bi na siri rego.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Adina Amiye di mida bi muyego, bura reyadi kana, idu mina amiye rofu bi iriyeduka no iniye, kaere bi Amiye di mida siri rego! Buni bi mina amiye vata de niyagadu.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Mina usi Judas, kaere siri rego, yaku niyo, “Oteimana amiye, rama na bi de ba?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Kamini iruku irigamadiri, Iesu bi beredi be moisi Sei rofu buni tora gade masi uroki resi ini usi dina vene magasa niyo, “Moisi irifa; mina bi nai roaita.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Resi biyo moisi Sei rofu buni tora gade masi ina vene magasa niyo, “Ya tau vakoi minari irifo;
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 adina mina bi nai dava Sei di uka ago regi amiye tau gade rofu vegu no koite makugika rausi reyaka.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ye ya nida, na bi dudusa mina waini de irigida bogo mirona medari nai Baba di ourefeidena amena sanari yasa waini ruaka irigida mamo.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Kamini yauta nisi yakusi Olive yabo omuna ikari boyadi.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Mina usi Iesu yaku ina vene rofu niyo, “Gua mina urusari, na dada ya tau vakoi na feresi ori digedi, adina bi bura reyo, ‘Mamoe dogo redo amiye umuyegida ma mamoe tau bi rerevaida nigedi.’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Idu dadi rae resi na siko Galilee ri ourei bogida.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Idu Peter nikabai resi niyo, “Mina tau ya feresi ori digedi, idu na bi toga de ya feresi ori digida!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Ma nikabai reyo, “Rama ya nida, kokoro gua mina urusari raka nina koderi, bi uru regode na nisui regiya.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Idu Peter yaku niyo, “Yasa ka muyegida vonisi, bi ida yokoi dudu ya nisui de regida!”
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Mina usi Iesu ini usi dina venesa gagani roka Gethsemane ri bosi niyo, “Na yomironari bosi usa usa nigida, ye ya minari amefa.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Resi bi Peter ma Zebedee di mida remanu inasa afesi uka vorivori resi uka moigi kora reyo.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Mina usi niyo, “Iriyeduka tora yaku nai vima vata baeyo, ye makai muyegida kana amuteida. Minari nasa amesi varena ga refa.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Kamini inaike etagae risi ini seira konori raudai regasa usa usa niyo, “Nai Baba, ya rofu buni vonisi, mina esika esika di biyo bi na rofu moi etagae ri. Idu yi ura mina resi nai ura bi ga regiya.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Kamini ini usi dina vene rofu dairisi veitao reyo ina bi varegamadi. Ma Peter rofu niyo, “Ye ya vene bi meda nemoko yokoi maka nasa ne arega amegedi ba ide?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Ne aregasa usa usa nifa kumo yi uka maina regika nivego baebu. Vima bi regi ura redo, idu roaita bi afi niyo.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Resi dudusa uru remanu etagae risi usa usa niyo, “Nai Baba, mina esika esika di biyo na rofu moi etagae rina bi de vonisi, bi mina biyori irigida, ye yi ura bi vata niyaine.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Kamini dairi okisi bi dudusa varegamadi veitao reyo, adina varei muyeyadi.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Ye dudusa ferei bosi ouresi usa usa nigamo kana dudusa usa usa niyo.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Mina usi ini usi dina vene rofu dairisi niyo, “Ya bi besa sifere regasa varededi ba? Vefo, meda nemoko bi okiyo, ma Amiye di mida bi siri resi vegu no rena vene di vanari aegedi.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Dadifo! Una bi dinadi! Ve nai siri rena amiye bi baedo mini!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Iesu ago nigamori, Judas, kaere bi amiye 12 ri yokoi, amiye tau gade gadesa bainasi ma gai nufa okiyadi; Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma amiye di tora vene yaku nifeideyadi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Kamini siri rego amiye yaku gokai rego di ida bi sena masi niyo: “Kaere amiye fuka regida bi mini; moi gira refa!”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Ye evade Iesu urana bosi niyo, “Oteimana amiye, ya mini ba?” Resi fuka reyo.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ma nikabai reyo, “Dubu, beika regika baeyo bi re!”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ma yokoi kaere bi inasa yaku ini bainasi moi yakusi kuita resi Sei ma amiye utari naivo amiye tora di moimai rei tavoi redo amiye di anema nugai feideyo.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Mina usi Iesu yaku niyo, “Yi bainasi moiyo sanari moi dairisi ae, adina kaere vene tau gade bainasi dudu ruda rededi, bi bainasi dudu muyegedi.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ya yaku mokeisa bi nai Baba raka nigi anua reida ma naivo naivo vima tau gade gade ruda omana vene 12 kana besa nifeideyaine ma na aedegedi ba?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Idu makai regidari, Sei di ago bi gokai rama aego, ini niyo kana mina tau bi makai dudu vata niyaine?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Mina ituari Iesu yaku amiye tau gade rofu niyo, “Ya bi duma duma amiye yokoi kana bi bainasi ma gai moisi na moi gira regika baeyadi ba? Ari neinei Sei nivakena yavari ameinu resi oteimagamaka, idu de na moi gira reyadi.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Idu mina beika tau bi vata niyadi, ye beika Sei di ago niyadi vene yaku bura reyadi bi bae rama aeyainedi.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Kamini Iesu moi gira reyadi vene bi Caiaphas rofu afei boyadi, kaere bi Sei ma amiye utari naivo amiye tora. Mironari ago gira oteimana vene ma tora vene egogo reyadi.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Ma Peter bi beika vata nigo mina vegika egaima risi usi disi Sei ma amiye utari naivo amiye tora di yava ida nefau dui resi nari rededi venesa ameinu reyo.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Kamini Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma kanisoro vene noibanu bi ofa ago di adina maina regamadi gokai dudu Iesu umuyegedi.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Amiye tau gade bi ofa ofa dudu nikake rigamadi, idu ago de baku reyadi. Gabi amiye remanu baesi
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 niyadi, “Mina amiye niyo bi, ‘Na yaku Sei nivakena yava ukero vau resi meda regodenuri dudusa akugida,’ vo niyo.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Kamini Sei ma amiye utari naivo amiye tora yaku dadisi niyo, “Ya bi nikabai de regiya ba? Mina ago ya rofu nikake rededi, bi beika be nigiya?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Idu Iesu bi bere niyo ma Sei ma amiye utari naivo amiye tora yaku niyo, “Toga amedo Sei di roka dudu ya nida ya gua ofa ofa de nigiya: una ni ya bi Keriso, Sei di mida ba?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Ma nikabai reyo, “Ya yaku niyo kana. Idu ya nida: Gua gutuna bi Amiye di mida Vava iniye amiye di vana rama rofu ameinu resi oma di seuya odoro debigo ma vegedi!”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Mina usi Sei ma amiye utari naivo amiye tora yaku ini fafau varuka uesi resi niyo, “Ina bi Sei di roka moi no riyo! Beika resi nisi una bi mina ago di adina besa ni maina resifa? Vefa, ya gua mina Sei di roka moi no riyo ago neideyadi!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ye ya mokededi bi gokai?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Mina usi ini seirari ayaka su resi vana kumu risi uyadi. Bedakai bi famasi
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 niyadi, “Keriso, ya bi Sei di ago nido amiye vonisi, kaere amiye yaku ya ugo ini roka una rofu ni!”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Ma Peter bi etofaro yava ida nefauri amegamo ma naivo rema ofi yokoi baesi niyo, “Ya ka Iesu Galilee amiyesa digamo.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Idu amiye tau gade di nemokori nisui resi niyo, “Na na toto ya beika nisa.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Resi ida vena urana neyo ma naivo rema ofi yokoi yaku vesi atafuri are regamadi vene rofu niyo, “Mina amiye bi Iesu Nazareth amiyesa digamo.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Dudusa nisui resi nivarika resi niyo, “Na na toto mina amiye!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ma doba deri, atafuri are regamadi vene bi niyadi, “Rama ya ka ini asini, adina yi gokai sina ago reisa yaku ya moi ogau rido!”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Mina usi iniye fafau nikiraini resi iniye nivarika regi kora resi niyo, “Na na toto mina amiye!”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 ma Peter yaku Iesu beika vata nigo di ago niyo mina mokeyo: “Kokoro raka nina koderi, uru regode na nisui regiya.” Ye etofaro yakusi isaka no iniye iniye niyo.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.