Mateus 26

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu mina sina tau ni vau reyori, ini usi dina vene rofu niyo,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Ya ya diba meda remanu usi bi Ferei ebu rena irakuna vata nigo, ma Amiye di mida bi satauro ikoko regedi vene di vanari aegedi.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Kamini Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma tora vene bi Sei ma amiye utari naivo vene di tora di ourefeidena yava torari egogo reyadi. Ini roka bi Caiaphas.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ma Iesu sui dudu moi gira resi umuyegika di sina iniye iniye nidodi resi
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 niyadi, “Idu mina irakuna fuofuori bi de regifa, adina bi amiye siboroka regedi baebu.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ma Iesu bi Bethany ri sena refera nufa amiye roka Simon di yavari amegamori,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 rema yokoi fore roka alabaster dudu riyadi siua yokoi, ideri bi sisika buni diga moi vata baeyo, mina moi boyo. Diga bi fore tora gade dudu voi rededi. Iesu amegasa iruku irigamo ma mina rema yaku ini adari erausi reyo.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Idu ini usi dina vene mina vegasa gubuyo resi niyadi, “Beika resi mina maku tavoi reyo?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Ini adina bi fore tora dudu voi resi fore bi irava vene maragadu!”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Idu Iesu bi beika nidedi veifateyo, dada niyo, “Beika resi mina rema rofu toe madedi? Adina na rofu vegu buni vayavaya reyo.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Adina irava vene bi yasa toga ameibobigedi, idu na bi toga yasa de ameibobigida.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ina yaku diga di sisika buni nai roaitari erausi reyo, bi na guri aegedi dada na dogo reyo.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Rama ya nida, kono tora noibanuri, bi mina ago buni nirausi regediri, ka mina rema yaku ini beika reyo mina oteimagedi, ina ka mokeyagane.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Mina usi ini usi dina vene 12 yokoi—ini roka bi Judas Iscariot—Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene rofu bosi
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 nikaiteyo, “Iesu yi vanari aegida vonisi, bi beika na magedi?” Fore siriva 30 duaiya resi maradi.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ye minari maka Judas gokai siri rego di ida maina regi kora reyo.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Ye ouresi medari Beredi yeast de* di irakunari, Iesu di usi dina vene yaku okisi nikaiteyadi, “Yi ura bi goina sanari Ferei ebu rena irakuna di iruku ya rofu dogo regifa?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Ma nikabai reyo, “Taoni ideri bosi mironari amiye yokoi oteimafo, ‘Oteimana amiye yaku niyo, Nai meda nemoko bi okiyo; nai usi dina venesa yi yavari Ferei ebu rena irakuna di iruku irigifa’ vo nifa.”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ma gokai ago gira maro kana resi Ferei ebu rena irakuna di iruku dogo reyadi.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Kamini uriyenau niyori, Iesu bi ini usi dina vene 12 sa iruku irina sanari ameinu reyadi.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Iruku irigamadiri, Iesu yaku niyo, “Rama ya nida, ya yokoi yaku na siri rego.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ma iriyeduka tora resi yokoi yokoi nigi kora reyadi, “Varika amiye, rama na bi de ba?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ma nikabai reyo, “Mina amiye kaere bi nasa ini beredi siua ideri birisifa bi na siri rego.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Adina Amiye di mida bi muyego, bura reyadi kana, idu mina amiye rofu bi iriyeduka no iniye, kaere bi Amiye di mida siri rego! Buni bi mina amiye vata de niyagadu.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Mina usi Judas, kaere siri rego, yaku niyo, “Oteimana amiye, rama na bi de ba?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Kamini iruku irigamadiri, Iesu bi beredi be moisi Sei rofu buni tora gade masi uroki resi ini usi dina vene magasa niyo, “Moisi irifa; mina bi nai roaita.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Resi biyo moisi Sei rofu buni tora gade masi ina vene magasa niyo, “Ya tau vakoi minari irifo;
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 adina mina bi nai dava Sei di uka ago regi amiye tau gade rofu vegu no koite makugika rausi reyaka.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ye ya nida, na bi dudusa mina waini de irigida bogo mirona medari nai Baba di ourefeidena amena sanari yasa waini ruaka irigida mamo.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Kamini yauta nisi yakusi Olive yabo omuna ikari boyadi.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Mina usi Iesu yaku ina vene rofu niyo, “Gua mina urusari, na dada ya tau vakoi na feresi ori digedi, adina bi bura reyo, ‘Mamoe dogo redo amiye umuyegida ma mamoe tau bi rerevaida nigedi.’
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Idu dadi rae resi na siko Galilee ri ourei bogida.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Idu Peter nikabai resi niyo, “Mina tau ya feresi ori digedi, idu na bi toga de ya feresi ori digida!”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Ma nikabai reyo, “Rama ya nida, kokoro gua mina urusari raka nina koderi, bi uru regode na nisui regiya.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Idu Peter yaku niyo, “Yasa ka muyegida vonisi, bi ida yokoi dudu ya nisui de regida!”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Mina usi Iesu ini usi dina venesa gagani roka Gethsemane ri bosi niyo, “Na yomironari bosi usa usa nigida, ye ya minari amefa.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Resi bi Peter ma Zebedee di mida remanu inasa afesi uka vorivori resi uka moigi kora reyo.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Mina usi niyo, “Iriyeduka tora yaku nai vima vata baeyo, ye makai muyegida kana amuteida. Minari nasa amesi varena ga refa.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kamini inaike etagae risi ini seira konori raudai regasa usa usa niyo, “Nai Baba, ya rofu buni vonisi, mina esika esika di biyo bi na rofu moi etagae ri. Idu yi ura mina resi nai ura bi ga regiya.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Kamini ini usi dina vene rofu dairisi veitao reyo ina bi varegamadi. Ma Peter rofu niyo, “Ye ya vene bi meda nemoko yokoi maka nasa ne arega amegedi ba ide?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Ne aregasa usa usa nifa kumo yi uka maina regika nivego baebu. Vima bi regi ura redo, idu roaita bi afi niyo.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Resi dudusa uru remanu etagae risi usa usa niyo, “Nai Baba, mina esika esika di biyo na rofu moi etagae rina bi de vonisi, bi mina biyori irigida, ye yi ura bi vata niyaine.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Kamini dairi okisi bi dudusa varegamadi veitao reyo, adina varei muyeyadi.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ye dudusa ferei bosi ouresi usa usa nigamo kana dudusa usa usa niyo.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Mina usi ini usi dina vene rofu dairisi niyo, “Ya bi besa sifere regasa varededi ba? Vefo, meda nemoko bi okiyo, ma Amiye di mida bi siri resi vegu no rena vene di vanari aegedi.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Dadifo! Una bi dinadi! Ve nai siri rena amiye bi baedo mini!”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Iesu ago nigamori, Judas, kaere bi amiye 12 ri yokoi, amiye tau gade gadesa bainasi ma gai nufa okiyadi; Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma amiye di tora vene yaku nifeideyadi.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Kamini siri rego amiye yaku gokai rego di ida bi sena masi niyo: “Kaere amiye fuka regida bi mini; moi gira refa!”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Ye evade Iesu urana bosi niyo, “Oteimana amiye, ya mini ba?” Resi fuka reyo.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ma nikabai reyo, “Dubu, beika regika baeyo bi re!”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Ma yokoi kaere bi inasa yaku ini bainasi moi yakusi kuita resi Sei ma amiye utari naivo amiye tora di moimai rei tavoi redo amiye di anema nugai feideyo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Mina usi Iesu yaku niyo, “Yi bainasi moiyo sanari moi dairisi ae, adina kaere vene tau gade bainasi dudu ruda rededi, bi bainasi dudu muyegedi.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Ya yaku mokeisa bi nai Baba raka nigi anua reida ma naivo naivo vima tau gade gade ruda omana vene 12 kana besa nifeideyaine ma na aedegedi ba?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Idu makai regidari, Sei di ago bi gokai rama aego, ini niyo kana mina tau bi makai dudu vata niyaine?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Mina ituari Iesu yaku amiye tau gade rofu niyo, “Ya bi duma duma amiye yokoi kana bi bainasi ma gai moisi na moi gira regika baeyadi ba? Ari neinei Sei nivakena yavari ameinu resi oteimagamaka, idu de na moi gira reyadi.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Idu mina beika tau bi vata niyadi, ye beika Sei di ago niyadi vene yaku bura reyadi bi bae rama aeyainedi.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Kamini Iesu moi gira reyadi vene bi Caiaphas rofu afei boyadi, kaere bi Sei ma amiye utari naivo amiye tora. Mironari ago gira oteimana vene ma tora vene egogo reyadi.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ma Peter bi beika vata nigo mina vegika egaima risi usi disi Sei ma amiye utari naivo amiye tora di yava ida nefau dui resi nari rededi venesa ameinu reyo.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Kamini Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma kanisoro vene noibanu bi ofa ago di adina maina regamadi gokai dudu Iesu umuyegedi.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Amiye tau gade bi ofa ofa dudu nikake rigamadi, idu ago de baku reyadi. Gabi amiye remanu baesi
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 niyadi, “Mina amiye niyo bi, ‘Na yaku Sei nivakena yava ukero vau resi meda regodenuri dudusa akugida,’ vo niyo.”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Kamini Sei ma amiye utari naivo amiye tora yaku dadisi niyo, “Ya bi nikabai de regiya ba? Mina ago ya rofu nikake rededi, bi beika be nigiya?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Idu Iesu bi bere niyo ma Sei ma amiye utari naivo amiye tora yaku niyo, “Toga amedo Sei di roka dudu ya nida ya gua ofa ofa de nigiya: una ni ya bi Keriso, Sei di mida ba?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ma nikabai reyo, “Ya yaku niyo kana. Idu ya nida: Gua gutuna bi Amiye di mida Vava iniye amiye di vana rama rofu ameinu resi oma di seuya odoro debigo ma vegedi!”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mina usi Sei ma amiye utari naivo amiye tora yaku ini fafau varuka uesi resi niyo, “Ina bi Sei di roka moi no riyo! Beika resi nisi una bi mina ago di adina besa ni maina resifa? Vefa, ya gua mina Sei di roka moi no riyo ago neideyadi!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Ye ya mokededi bi gokai?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Mina usi ini seirari ayaka su resi vana kumu risi uyadi. Bedakai bi famasi
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 niyadi, “Keriso, ya bi Sei di ago nido amiye vonisi, kaere amiye yaku ya ugo ini roka una rofu ni!”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Ma Peter bi etofaro yava ida nefauri amegamo ma naivo rema ofi yokoi baesi niyo, “Ya ka Iesu Galilee amiyesa digamo.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Idu amiye tau gade di nemokori nisui resi niyo, “Na na toto ya beika nisa.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Resi ida vena urana neyo ma naivo rema ofi yokoi yaku vesi atafuri are regamadi vene rofu niyo, “Mina amiye bi Iesu Nazareth amiyesa digamo.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Dudusa nisui resi nivarika resi niyo, “Na na toto mina amiye!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ma doba deri, atafuri are regamadi vene bi niyadi, “Rama ya ka ini asini, adina yi gokai sina ago reisa yaku ya moi ogau rido!”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Mina usi iniye fafau nikiraini resi iniye nivarika regi kora resi niyo, “Na na toto mina amiye!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 ma Peter yaku Iesu beika vata nigo di ago niyo mina mokeyo: “Kokoro raka nina koderi, uru regode na nisui regiya.” Ye etofaro yakusi isaka no iniye iniye niyo.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.