Mateus 26
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC
1 Iesu mina sina tau ni vau reyori, ini usi dina vene rofu niyo,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Ya ya diba meda remanu usi bi Ferei ebu rena irakuna vata nigo, ma Amiye di mida bi satauro ikoko regedi vene di vanari aegedi.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Kamini Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma tora vene bi Sei ma amiye utari naivo vene di tora di ourefeidena yava torari egogo reyadi. Ini roka bi Caiaphas.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ma Iesu sui dudu moi gira resi umuyegika di sina iniye iniye nidodi resi
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 niyadi, “Idu mina irakuna fuofuori bi de regifa, adina bi amiye siboroka regedi baebu.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ma Iesu bi Bethany ri sena refera nufa amiye roka Simon di yavari amegamori,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 rema yokoi fore roka alabaster dudu riyadi siua yokoi, ideri bi sisika buni diga moi vata baeyo, mina moi boyo. Diga bi fore tora gade dudu voi rededi. Iesu amegasa iruku irigamo ma mina rema yaku ini adari erausi reyo.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Idu ini usi dina vene mina vegasa gubuyo resi niyadi, “Beika resi mina maku tavoi reyo?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Ini adina bi fore tora dudu voi resi fore bi irava vene maragadu!”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Idu Iesu bi beika nidedi veifateyo, dada niyo, “Beika resi mina rema rofu toe madedi? Adina na rofu vegu buni vayavaya reyo.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Adina irava vene bi yasa toga ameibobigedi, idu na bi toga yasa de ameibobigida.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Ina yaku diga di sisika buni nai roaitari erausi reyo, bi na guri aegedi dada na dogo reyo.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Rama ya nida, kono tora noibanuri, bi mina ago buni nirausi regediri, ka mina rema yaku ini beika reyo mina oteimagedi, ina ka mokeyagane.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Mina usi ini usi dina vene 12 yokoi—ini roka bi Judas Iscariot—Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene rofu bosi
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 nikaiteyo, “Iesu yi vanari aegida vonisi, bi beika na magedi?” Fore siriva 30 duaiya resi maradi.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ye minari maka Judas gokai siri rego di ida maina regi kora reyo.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Ye ouresi medari Beredi yeast de* di irakunari, Iesu di usi dina vene yaku okisi nikaiteyadi, “Yi ura bi goina sanari Ferei ebu rena irakuna di iruku ya rofu dogo regifa?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Ma nikabai reyo, “Taoni ideri bosi mironari amiye yokoi oteimafo, ‘Oteimana amiye yaku niyo, Nai meda nemoko bi okiyo; nai usi dina venesa yi yavari Ferei ebu rena irakuna di iruku irigifa’ vo nifa.”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Ma gokai ago gira maro kana resi Ferei ebu rena irakuna di iruku dogo reyadi.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Kamini uriyenau niyori, Iesu bi ini usi dina vene 12 sa iruku irina sanari ameinu reyadi.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Iruku irigamadiri, Iesu yaku niyo, “Rama ya nida, ya yokoi yaku na siri rego.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ma iriyeduka tora resi yokoi yokoi nigi kora reyadi, “Varika amiye, rama na bi de ba?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ma nikabai reyo, “Mina amiye kaere bi nasa ini beredi siua ideri birisifa bi na siri rego.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Adina Amiye di mida bi muyego, bura reyadi kana, idu mina amiye rofu bi iriyeduka no iniye, kaere bi Amiye di mida siri rego! Buni bi mina amiye vata de niyagadu.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Mina usi Judas, kaere siri rego, yaku niyo, “Oteimana amiye, rama na bi de ba?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Kamini iruku irigamadiri, Iesu bi beredi be moisi Sei rofu buni tora gade masi uroki resi ini usi dina vene magasa niyo, “Moisi irifa; mina bi nai roaita.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Resi biyo moisi Sei rofu buni tora gade masi ina vene magasa niyo, “Ya tau vakoi minari irifo;
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 adina mina bi nai dava Sei di uka ago regi amiye tau gade rofu vegu no koite makugika rausi reyaka.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ye ya nida, na bi dudusa mina waini de irigida bogo mirona medari nai Baba di ourefeidena amena sanari yasa waini ruaka irigida mamo.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Kamini yauta nisi yakusi Olive yabo omuna ikari boyadi.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Mina usi Iesu yaku ina vene rofu niyo, “Gua mina urusari, na dada ya tau vakoi na feresi ori digedi, adina bi bura reyo, ‘Mamoe dogo redo amiye umuyegida ma mamoe tau bi rerevaida nigedi.’
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Idu dadi rae resi na siko Galilee ri ourei bogida.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Idu Peter nikabai resi niyo, “Mina tau ya feresi ori digedi, idu na bi toga de ya feresi ori digida!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ma nikabai reyo, “Rama ya nida, kokoro gua mina urusari raka nina koderi, bi uru regode na nisui regiya.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Idu Peter yaku niyo, “Yasa ka muyegida vonisi, bi ida yokoi dudu ya nisui de regida!”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Mina usi Iesu ini usi dina venesa gagani roka Gethsemane ri bosi niyo, “Na yomironari bosi usa usa nigida, ye ya minari amefa.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Resi bi Peter ma Zebedee di mida remanu inasa afesi uka vorivori resi uka moigi kora reyo.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Mina usi niyo, “Iriyeduka tora yaku nai vima vata baeyo, ye makai muyegida kana amuteida. Minari nasa amesi varena ga refa.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kamini inaike etagae risi ini seira konori raudai regasa usa usa niyo, “Nai Baba, ya rofu buni vonisi, mina esika esika di biyo bi na rofu moi etagae ri. Idu yi ura mina resi nai ura bi ga regiya.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Kamini ini usi dina vene rofu dairisi veitao reyo ina bi varegamadi. Ma Peter rofu niyo, “Ye ya vene bi meda nemoko yokoi maka nasa ne arega amegedi ba ide?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Ne aregasa usa usa nifa kumo yi uka maina regika nivego baebu. Vima bi regi ura redo, idu roaita bi afi niyo.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Resi dudusa uru remanu etagae risi usa usa niyo, “Nai Baba, mina esika esika di biyo na rofu moi etagae rina bi de vonisi, bi mina biyori irigida, ye yi ura bi vata niyaine.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Kamini dairi okisi bi dudusa varegamadi veitao reyo, adina varei muyeyadi.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Ye dudusa ferei bosi ouresi usa usa nigamo kana dudusa usa usa niyo.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mina usi ini usi dina vene rofu dairisi niyo, “Ya bi besa sifere regasa varededi ba? Vefo, meda nemoko bi okiyo, ma Amiye di mida bi siri resi vegu no rena vene di vanari aegedi.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Dadifo! Una bi dinadi! Ve nai siri rena amiye bi baedo mini!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Iesu ago nigamori, Judas, kaere bi amiye 12 ri yokoi, amiye tau gade gadesa bainasi ma gai nufa okiyadi; Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma amiye di tora vene yaku nifeideyadi.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Kamini siri rego amiye yaku gokai rego di ida bi sena masi niyo: “Kaere amiye fuka regida bi mini; moi gira refa!”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Ye evade Iesu urana bosi niyo, “Oteimana amiye, ya mini ba?” Resi fuka reyo.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Ma nikabai reyo, “Dubu, beika regika baeyo bi re!”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Ma yokoi kaere bi inasa yaku ini bainasi moi yakusi kuita resi Sei ma amiye utari naivo amiye tora di moimai rei tavoi redo amiye di anema nugai feideyo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Mina usi Iesu yaku niyo, “Yi bainasi moiyo sanari moi dairisi ae, adina kaere vene tau gade bainasi dudu ruda rededi, bi bainasi dudu muyegedi.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Ya yaku mokeisa bi nai Baba raka nigi anua reida ma naivo naivo vima tau gade gade ruda omana vene 12 kana besa nifeideyaine ma na aedegedi ba?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Idu makai regidari, Sei di ago bi gokai rama aego, ini niyo kana mina tau bi makai dudu vata niyaine?”
54 Como,
55 Mina ituari Iesu yaku amiye tau gade rofu niyo, “Ya bi duma duma amiye yokoi kana bi bainasi ma gai moisi na moi gira regika baeyadi ba? Ari neinei Sei nivakena yavari ameinu resi oteimagamaka, idu de na moi gira reyadi.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Idu mina beika tau bi vata niyadi, ye beika Sei di ago niyadi vene yaku bura reyadi bi bae rama aeyainedi.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Kamini Iesu moi gira reyadi vene bi Caiaphas rofu afei boyadi, kaere bi Sei ma amiye utari naivo amiye tora. Mironari ago gira oteimana vene ma tora vene egogo reyadi.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ma Peter bi beika vata nigo mina vegika egaima risi usi disi Sei ma amiye utari naivo amiye tora di yava ida nefau dui resi nari rededi venesa ameinu reyo.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Kamini Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma kanisoro vene noibanu bi ofa ago di adina maina regamadi gokai dudu Iesu umuyegedi.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Amiye tau gade bi ofa ofa dudu nikake rigamadi, idu ago de baku reyadi. Gabi amiye remanu baesi
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 niyadi, “Mina amiye niyo bi, ‘Na yaku Sei nivakena yava ukero vau resi meda regodenuri dudusa akugida,’ vo niyo.”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Kamini Sei ma amiye utari naivo amiye tora yaku dadisi niyo, “Ya bi nikabai de regiya ba? Mina ago ya rofu nikake rededi, bi beika be nigiya?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Idu Iesu bi bere niyo ma Sei ma amiye utari naivo amiye tora yaku niyo, “Toga amedo Sei di roka dudu ya nida ya gua ofa ofa de nigiya: una ni ya bi Keriso, Sei di mida ba?”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ma nikabai reyo, “Ya yaku niyo kana. Idu ya nida: Gua gutuna bi Amiye di mida Vava iniye amiye di vana rama rofu ameinu resi oma di seuya odoro debigo ma vegedi!”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mina usi Sei ma amiye utari naivo amiye tora yaku ini fafau varuka uesi resi niyo, “Ina bi Sei di roka moi no riyo! Beika resi nisi una bi mina ago di adina besa ni maina resifa? Vefa, ya gua mina Sei di roka moi no riyo ago neideyadi!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Ye ya mokededi bi gokai?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Mina usi ini seirari ayaka su resi vana kumu risi uyadi. Bedakai bi famasi
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 niyadi, “Keriso, ya bi Sei di ago nido amiye vonisi, kaere amiye yaku ya ugo ini roka una rofu ni!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Ma Peter bi etofaro yava ida nefauri amegamo ma naivo rema ofi yokoi baesi niyo, “Ya ka Iesu Galilee amiyesa digamo.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Idu amiye tau gade di nemokori nisui resi niyo, “Na na toto ya beika nisa.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Resi ida vena urana neyo ma naivo rema ofi yokoi yaku vesi atafuri are regamadi vene rofu niyo, “Mina amiye bi Iesu Nazareth amiyesa digamo.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Dudusa nisui resi nivarika resi niyo, “Na na toto mina amiye!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ma doba deri, atafuri are regamadi vene bi niyadi, “Rama ya ka ini asini, adina yi gokai sina ago reisa yaku ya moi ogau rido!”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Mina usi iniye fafau nikiraini resi iniye nivarika regi kora resi niyo, “Na na toto mina amiye!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ma Peter yaku Iesu beika vata nigo di ago niyo mina mokeyo: “Kokoro raka nina koderi, uru regode na nisui regiya.” Ye etofaro yakusi isaka no iniye iniye niyo.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.