Mateus 25

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Kamini Sei di ourefeidena amena sana omari bi rema ofi 10 kaere bi ini keroko moisi rema mego amiye baku regika neyadi mina kana.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ye 5 bi mokena keika rema vene, ma 5 bi mokena tora rema vene.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Adina mokena keika rema vene ini keroko moiyadiri, bi diga yokoi inasa de moiyadi,
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 idu mokena tora rema vene bi ini keroko ma siua diga nufa ka moiyadi.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ye rema mego amiye bi evade de baeyo dada, ina tau vakoi ne ota resi vareyadi.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Urusa tobou niyori, amiye yokoi raka niyo, ‘Rema mego amiye bi mini! Ina baku regika defa!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Kamini rema vene dadisi ini keroko dogo reyadi.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Idu ada de rema vene yaku mokena tora rema vene rofu niyadi, ‘Yi diga be una mafa, uni keroko bi vai tutumui didedi dada.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Idu mokena tora rema vene nikabai resi niyadi, ‘Ide, yasa rau rena bi toaini maka, ye ya bi sero rededi vene rofu disi voi refa.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Kamini diga voi regi diyadi usi, rema mego amiye okiyo. Ye mina dogo reyadi rema vene yaku inasa mena irakuna yavari dui reyadi ma ida biri riyo.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Mina usi mokena keika rema vene ka baesi niyadi, ‘Varika amiye, ida vena una rofu moi eke!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Idu nikabai resi niyo, ‘Rama ya nida, na na toto ya.’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 “Mina dada nari refa, adina ya ya toto mina meda o mina meda nemoko bi.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Adina Sei di ourefeidena amena sana omari bi amiye yokoi yava ika oto dina kana, kaere bi ini moimai rei tavoi rededi vene raka nisi ini gugura nari regika maro.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Yokoi bi talent 5 masi yokoi bi talent remanu masi yokoi bi talent yokoi maka maro, ini gokai moimai rededi ida dudu. Mina usi feresi diyo.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Amiye kaere 5 yaku moiyo bi besa tau niyaine sanari aeyo, ye 5 dudusa moiyo.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ma amiye kaere remanu moiyo ka ouresi amiye yaku reyo kana resi remanu fafau moiyo.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Idu amiye kaere yokoi maka moiyo bi moi desi kono goesi ini varika amiye di fore sui rigika guri aeyo.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Ari doba tora niyori, mina moimai rei tavoi rededi vene di varika amiye okisi ini fore moiyadi mina moi rorobo rigi reyo kana.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ye talent 5 moiyo amiye yaku bi okisi besa 5 moi baesi niyo, ‘Varika amiye, ya bi talent 5 na maro; ve na bi 5 fafau dudusa riyaka.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Ma niyo, ‘Rei mona reyo; ya bi nai vana rama moimai rei tavoi reisa amiye buni! Beika keika ya maraka bi nari rei mona reyo dada, beika tau nari reyainedi ya magida. Baesi yi varika amiyesa ada regasa amebi!’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Ma remanu moiyo amiye ka baesi niyo, ‘Varika amiye, ya yaku remanu na maro; bi dudusa remanu riyaka mini.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ma niyo, ‘Rei mona reyo; ya bi nai vana rama moimai rei tavoi reisa amiye buni! Beika keika ya maraka bi nari rei mona reyo mini; na yaku beika tau ourefeideyainedi ya magida. Baesi yi varika amiyesa ada regasa amebi!’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Mina usi yokoi maka moiyo amiye ka baesi niyo, ‘Varika amiye, na na diba ya bi amiye gira; varina de reyo sanari goe goe reisa ma yo makuna de reyo mina iruku butu reisa.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Mina ori resi moi desi kono goesi sui rigika guri aeyaka. Ye yi bi yomini.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Idu nikabai resi niyo, ‘Ya bi amei tavoi resi moimai rei tavoi reisa amiye no! Ye ya ya diba niyo na bi varina de reyaka sanari goe goe reida ma yo makuna de reyaka mina iruku butu reida.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Makai bi, nai fore bi banika vene di vanari moi aeyagadu ma na dairi baeyagaduri, bi dudusa bae moiyagadu, banika yaku fore keika fafau aeyagadu minasa.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Mina dada ini talent yokoi maka moisi 10 nufa amiye rofu mafa.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Adina kaere ini beika baika nufa bi besa tau gade moi tanu mago. Idu kaere ina bi de iniye iniye nufa, ka ina rofu keika iniye amedo bi moi dairigo.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ye mina amei tavoi rena moimai rei tavoi redo amiye bi etofaro mukunari maku nefa; mironari bi isaka nina ma gade giko nina sana.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Ma Amiye di mida ini naivo naivo vima tausa ini vabara nufa degori, ina bi ini vabara di ourefeidena amena fata fafau ameinu rego.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Gagani gagani vene tau bi ini budari moi egogo regedi, ma ina yaku mina amiye moi berou berou aego, mamoe dogo amiye yaku mamoe ma gouti redo kana.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ye mamoe ini vana rama rofu aego ma gouti ini vana enana rofu aego.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Mina usi Kini yaku ini vana rama vene rofu nigo, ‘Baefa, nai Baba yaku buni tora gade ya vene ya maro; Sei di ourefeidena amena sana di gugura moifa, goina bi oma ma kono rigamori ya dogo reyo.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Ini adina rauna reyakari, iruku na maro ma iriyaka, koru vaiyakari, koru na maro ma iriyaka; yava ika amiye kana okiyakari, na moi dui reyo,
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 faisara niyakari, varuka na maro; gauka reyakari, na egoru reyo, diburari ameyakari, baesi na veyo.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Kamini mokena rorobo vene yaku nikabai resi nigedi, ‘Varika amiye, goivaka rauna reyo ma ya vesi iruku ya marafa, o koru vaiyo ma koru ya marafa?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Goivaka yava ika amiye kana okiyo ma ya vesi moi dui reyafa, o faisara niyo ma varuka ya marafa?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Ma goivaka gauka reyo ma ya veyafa o dibura ameyo ma ya vegi dui reyafa?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Ye Kini yaku nikabai rego, ‘Rama iniye ya nida, nai usika ourena yokoi roka de amiye rofu reyadi kana, ya bi na rofu reyadi mini!’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Mina usi ini vana enana vene rofu nigo, ‘Na rofu etagae rifa, ya kaere Sei bi nikiraini reyo; Bodaka ma ini naivo naivo vima rofu dogo reyo di toga toga vaido ita mokari nefa!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ini adina rauna reyakari, iruku be de na maradi, koru vaiyakari, koru be de na maradi;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 yava ika amiye kana okiyakari, de na moi dui reyadi, faisara niyakari, varuka be de na maradi; gaukari ma diburari ameyakari, de na egoru reyadi.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Kamini ina vene ka nikabai resi nigedi, ‘Varika amiye, goivaka rauna reyo, o koru vaiyo, o yava ika amiye kana, o faisara niyo, o gauka, o diburari ameyo ma vesi de ya moi aedeyafa?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ma nikabai rego, ‘Rama iniye ya nida, nai usika ourena yokoi roka de amiye rofu de reyadi kana, ya bi na rofu de reyadi.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Ye mina vene toga toga esika moina sanari digedi, idu mokena rorobo vene bi toga toga ameibobina vegu di sanari digedi.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.