Mateus 25
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA
1 “Kamini Sei di ourefeidena amena sana omari bi rema ofi 10 kaere bi ini keroko moisi rema mego amiye baku regika neyadi mina kana.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ye 5 bi mokena keika rema vene, ma 5 bi mokena tora rema vene.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Adina mokena keika rema vene ini keroko moiyadiri, bi diga yokoi inasa de moiyadi,
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 idu mokena tora rema vene bi ini keroko ma siua diga nufa ka moiyadi.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Ye rema mego amiye bi evade de baeyo dada, ina tau vakoi ne ota resi vareyadi.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Urusa tobou niyori, amiye yokoi raka niyo, ‘Rema mego amiye bi mini! Ina baku regika defa!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Kamini rema vene dadisi ini keroko dogo reyadi.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Idu ada de rema vene yaku mokena tora rema vene rofu niyadi, ‘Yi diga be una mafa, uni keroko bi vai tutumui didedi dada.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Idu mokena tora rema vene nikabai resi niyadi, ‘Ide, yasa rau rena bi toaini maka, ye ya bi sero rededi vene rofu disi voi refa.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Kamini diga voi regi diyadi usi, rema mego amiye okiyo. Ye mina dogo reyadi rema vene yaku inasa mena irakuna yavari dui reyadi ma ida biri riyo.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Mina usi mokena keika rema vene ka baesi niyadi, ‘Varika amiye, ida vena una rofu moi eke!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Idu nikabai resi niyo, ‘Rama ya nida, na na toto ya.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 “Mina dada nari refa, adina ya ya toto mina meda o mina meda nemoko bi.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “Adina Sei di ourefeidena amena sana omari bi amiye yokoi yava ika oto dina kana, kaere bi ini moimai rei tavoi rededi vene raka nisi ini gugura nari regika maro.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Yokoi bi talent 5 masi yokoi bi talent remanu masi yokoi bi talent yokoi maka maro, ini gokai moimai rededi ida dudu. Mina usi feresi diyo.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Amiye kaere 5 yaku moiyo bi besa tau niyaine sanari aeyo, ye 5 dudusa moiyo.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ma amiye kaere remanu moiyo ka ouresi amiye yaku reyo kana resi remanu fafau moiyo.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Idu amiye kaere yokoi maka moiyo bi moi desi kono goesi ini varika amiye di fore sui rigika guri aeyo.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ari doba tora niyori, mina moimai rei tavoi rededi vene di varika amiye okisi ini fore moiyadi mina moi rorobo rigi reyo kana.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ye talent 5 moiyo amiye yaku bi okisi besa 5 moi baesi niyo, ‘Varika amiye, ya bi talent 5 na maro; ve na bi 5 fafau dudusa riyaka.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Ma niyo, ‘Rei mona reyo; ya bi nai vana rama moimai rei tavoi reisa amiye buni! Beika keika ya maraka bi nari rei mona reyo dada, beika tau nari reyainedi ya magida. Baesi yi varika amiyesa ada regasa amebi!’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Ma remanu moiyo amiye ka baesi niyo, ‘Varika amiye, ya yaku remanu na maro; bi dudusa remanu riyaka mini.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Ma niyo, ‘Rei mona reyo; ya bi nai vana rama moimai rei tavoi reisa amiye buni! Beika keika ya maraka bi nari rei mona reyo mini; na yaku beika tau ourefeideyainedi ya magida. Baesi yi varika amiyesa ada regasa amebi!’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Mina usi yokoi maka moiyo amiye ka baesi niyo, ‘Varika amiye, na na diba ya bi amiye gira; varina de reyo sanari goe goe reisa ma yo makuna de reyo mina iruku butu reisa.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Mina ori resi moi desi kono goesi sui rigika guri aeyaka. Ye yi bi yomini.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Idu nikabai resi niyo, ‘Ya bi amei tavoi resi moimai rei tavoi reisa amiye no! Ye ya ya diba niyo na bi varina de reyaka sanari goe goe reida ma yo makuna de reyaka mina iruku butu reida.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Makai bi, nai fore bi banika vene di vanari moi aeyagadu ma na dairi baeyagaduri, bi dudusa bae moiyagadu, banika yaku fore keika fafau aeyagadu minasa.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Mina dada ini talent yokoi maka moisi 10 nufa amiye rofu mafa.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Adina kaere ini beika baika nufa bi besa tau gade moi tanu mago. Idu kaere ina bi de iniye iniye nufa, ka ina rofu keika iniye amedo bi moi dairigo.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ye mina amei tavoi rena moimai rei tavoi redo amiye bi etofaro mukunari maku nefa; mironari bi isaka nina ma gade giko nina sana.’
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Ma Amiye di mida ini naivo naivo vima tausa ini vabara nufa degori, ina bi ini vabara di ourefeidena amena fata fafau ameinu rego.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Gagani gagani vene tau bi ini budari moi egogo regedi, ma ina yaku mina amiye moi berou berou aego, mamoe dogo amiye yaku mamoe ma gouti redo kana.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Ye mamoe ini vana rama rofu aego ma gouti ini vana enana rofu aego.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Mina usi Kini yaku ini vana rama vene rofu nigo, ‘Baefa, nai Baba yaku buni tora gade ya vene ya maro; Sei di ourefeidena amena sana di gugura moifa, goina bi oma ma kono rigamori ya dogo reyo.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ini adina rauna reyakari, iruku na maro ma iriyaka, koru vaiyakari, koru na maro ma iriyaka; yava ika amiye kana okiyakari, na moi dui reyo,
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 faisara niyakari, varuka na maro; gauka reyakari, na egoru reyo, diburari ameyakari, baesi na veyo.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Kamini mokena rorobo vene yaku nikabai resi nigedi, ‘Varika amiye, goivaka rauna reyo ma ya vesi iruku ya marafa, o koru vaiyo ma koru ya marafa?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Goivaka yava ika amiye kana okiyo ma ya vesi moi dui reyafa, o faisara niyo ma varuka ya marafa?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Ma goivaka gauka reyo ma ya veyafa o dibura ameyo ma ya vegi dui reyafa?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Ye Kini yaku nikabai rego, ‘Rama iniye ya nida, nai usika ourena yokoi roka de amiye rofu reyadi kana, ya bi na rofu reyadi mini!’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Mina usi ini vana enana vene rofu nigo, ‘Na rofu etagae rifa, ya kaere Sei bi nikiraini reyo; Bodaka ma ini naivo naivo vima rofu dogo reyo di toga toga vaido ita mokari nefa!
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ini adina rauna reyakari, iruku be de na maradi, koru vaiyakari, koru be de na maradi;
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 yava ika amiye kana okiyakari, de na moi dui reyadi, faisara niyakari, varuka be de na maradi; gaukari ma diburari ameyakari, de na egoru reyadi.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Kamini ina vene ka nikabai resi nigedi, ‘Varika amiye, goivaka rauna reyo, o koru vaiyo, o yava ika amiye kana, o faisara niyo, o gauka, o diburari ameyo ma vesi de ya moi aedeyafa?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Ma nikabai rego, ‘Rama iniye ya nida, nai usika ourena yokoi roka de amiye rofu de reyadi kana, ya bi na rofu de reyadi.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Ye mina vene toga toga esika moina sanari digedi, idu mokena rorobo vene bi toga toga ameibobina vegu di sanari digedi.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.