Mateus 25

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Kamini Sei di ourefeidena amena sana omari bi rema ofi 10 kaere bi ini keroko moisi rema mego amiye baku regika neyadi mina kana.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ye 5 bi mokena keika rema vene, ma 5 bi mokena tora rema vene.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Adina mokena keika rema vene ini keroko moiyadiri, bi diga yokoi inasa de moiyadi,
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 idu mokena tora rema vene bi ini keroko ma siua diga nufa ka moiyadi.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ye rema mego amiye bi evade de baeyo dada, ina tau vakoi ne ota resi vareyadi.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Urusa tobou niyori, amiye yokoi raka niyo, ‘Rema mego amiye bi mini! Ina baku regika defa!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Kamini rema vene dadisi ini keroko dogo reyadi.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Idu ada de rema vene yaku mokena tora rema vene rofu niyadi, ‘Yi diga be una mafa, uni keroko bi vai tutumui didedi dada.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Idu mokena tora rema vene nikabai resi niyadi, ‘Ide, yasa rau rena bi toaini maka, ye ya bi sero rededi vene rofu disi voi refa.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Kamini diga voi regi diyadi usi, rema mego amiye okiyo. Ye mina dogo reyadi rema vene yaku inasa mena irakuna yavari dui reyadi ma ida biri riyo.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Mina usi mokena keika rema vene ka baesi niyadi, ‘Varika amiye, ida vena una rofu moi eke!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Idu nikabai resi niyo, ‘Rama ya nida, na na toto ya.’
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 “Mina dada nari refa, adina ya ya toto mina meda o mina meda nemoko bi.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Adina Sei di ourefeidena amena sana omari bi amiye yokoi yava ika oto dina kana, kaere bi ini moimai rei tavoi rededi vene raka nisi ini gugura nari regika maro.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Yokoi bi talent 5 masi yokoi bi talent remanu masi yokoi bi talent yokoi maka maro, ini gokai moimai rededi ida dudu. Mina usi feresi diyo.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Amiye kaere 5 yaku moiyo bi besa tau niyaine sanari aeyo, ye 5 dudusa moiyo.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ma amiye kaere remanu moiyo ka ouresi amiye yaku reyo kana resi remanu fafau moiyo.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Idu amiye kaere yokoi maka moiyo bi moi desi kono goesi ini varika amiye di fore sui rigika guri aeyo.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ari doba tora niyori, mina moimai rei tavoi rededi vene di varika amiye okisi ini fore moiyadi mina moi rorobo rigi reyo kana.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ye talent 5 moiyo amiye yaku bi okisi besa 5 moi baesi niyo, ‘Varika amiye, ya bi talent 5 na maro; ve na bi 5 fafau dudusa riyaka.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ma niyo, ‘Rei mona reyo; ya bi nai vana rama moimai rei tavoi reisa amiye buni! Beika keika ya maraka bi nari rei mona reyo dada, beika tau nari reyainedi ya magida. Baesi yi varika amiyesa ada regasa amebi!’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Ma remanu moiyo amiye ka baesi niyo, ‘Varika amiye, ya yaku remanu na maro; bi dudusa remanu riyaka mini.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ma niyo, ‘Rei mona reyo; ya bi nai vana rama moimai rei tavoi reisa amiye buni! Beika keika ya maraka bi nari rei mona reyo mini; na yaku beika tau ourefeideyainedi ya magida. Baesi yi varika amiyesa ada regasa amebi!’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Mina usi yokoi maka moiyo amiye ka baesi niyo, ‘Varika amiye, na na diba ya bi amiye gira; varina de reyo sanari goe goe reisa ma yo makuna de reyo mina iruku butu reisa.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Mina ori resi moi desi kono goesi sui rigika guri aeyaka. Ye yi bi yomini.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Idu nikabai resi niyo, ‘Ya bi amei tavoi resi moimai rei tavoi reisa amiye no! Ye ya ya diba niyo na bi varina de reyaka sanari goe goe reida ma yo makuna de reyaka mina iruku butu reida.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Makai bi, nai fore bi banika vene di vanari moi aeyagadu ma na dairi baeyagaduri, bi dudusa bae moiyagadu, banika yaku fore keika fafau aeyagadu minasa.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Mina dada ini talent yokoi maka moisi 10 nufa amiye rofu mafa.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Adina kaere ini beika baika nufa bi besa tau gade moi tanu mago. Idu kaere ina bi de iniye iniye nufa, ka ina rofu keika iniye amedo bi moi dairigo.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ye mina amei tavoi rena moimai rei tavoi redo amiye bi etofaro mukunari maku nefa; mironari bi isaka nina ma gade giko nina sana.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Ma Amiye di mida ini naivo naivo vima tausa ini vabara nufa degori, ina bi ini vabara di ourefeidena amena fata fafau ameinu rego.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Gagani gagani vene tau bi ini budari moi egogo regedi, ma ina yaku mina amiye moi berou berou aego, mamoe dogo amiye yaku mamoe ma gouti redo kana.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ye mamoe ini vana rama rofu aego ma gouti ini vana enana rofu aego.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Mina usi Kini yaku ini vana rama vene rofu nigo, ‘Baefa, nai Baba yaku buni tora gade ya vene ya maro; Sei di ourefeidena amena sana di gugura moifa, goina bi oma ma kono rigamori ya dogo reyo.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Ini adina rauna reyakari, iruku na maro ma iriyaka, koru vaiyakari, koru na maro ma iriyaka; yava ika amiye kana okiyakari, na moi dui reyo,
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 faisara niyakari, varuka na maro; gauka reyakari, na egoru reyo, diburari ameyakari, baesi na veyo.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Kamini mokena rorobo vene yaku nikabai resi nigedi, ‘Varika amiye, goivaka rauna reyo ma ya vesi iruku ya marafa, o koru vaiyo ma koru ya marafa?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Goivaka yava ika amiye kana okiyo ma ya vesi moi dui reyafa, o faisara niyo ma varuka ya marafa?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ma goivaka gauka reyo ma ya veyafa o dibura ameyo ma ya vegi dui reyafa?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Ye Kini yaku nikabai rego, ‘Rama iniye ya nida, nai usika ourena yokoi roka de amiye rofu reyadi kana, ya bi na rofu reyadi mini!’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Mina usi ini vana enana vene rofu nigo, ‘Na rofu etagae rifa, ya kaere Sei bi nikiraini reyo; Bodaka ma ini naivo naivo vima rofu dogo reyo di toga toga vaido ita mokari nefa!
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ini adina rauna reyakari, iruku be de na maradi, koru vaiyakari, koru be de na maradi;
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 yava ika amiye kana okiyakari, de na moi dui reyadi, faisara niyakari, varuka be de na maradi; gaukari ma diburari ameyakari, de na egoru reyadi.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Kamini ina vene ka nikabai resi nigedi, ‘Varika amiye, goivaka rauna reyo, o koru vaiyo, o yava ika amiye kana, o faisara niyo, o gauka, o diburari ameyo ma vesi de ya moi aedeyafa?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Ma nikabai rego, ‘Rama iniye ya nida, nai usika ourena yokoi roka de amiye rofu de reyadi kana, ya bi na rofu de reyadi.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Ye mina vene toga toga esika moina sanari digedi, idu mokena rorobo vene bi toga toga ameibobina vegu di sanari digedi.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.