Mateus 24

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kamini Iesu yaku Sei nivakena yava feresi yakuyori, ini usi dina vene baesi Sei nivakena yava di yava neinei veyainedi oteimaradi.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Idu nikabai reyo, “Mina beika tau gade vededi ba? Rama ya nida, minari fore fafau fafau amededi gabi yokoi de amegedi; mina tau gade varadaugedi.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Kamini Iesu bi Olive yabo omuna ikari amegamori, ini usi dina vene sui dudu ina rofu bosi nikaiteyadi, “Una ni, mina bi goivaka vata nigedi? Ma yi dairina ma meda bae koina nigo di rebe bi beika?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Ma nikabai reyo, “Nari rei mona refa; yokoi yaku ga ya eru reyaine.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Ini adina amiye tau gade nai roka dudu baesi iniye nikake regedi, ‘Na bi Keriso,’ resi amiye tau gade eru regedi.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Idu iya rena negau ma iya rena maike di sina neidegedi. Mina yaku yi uka ga dadiyaine. Adina mina bi vata niyaine, idu ari metona bi baena kode.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Adina gagani tora iniye iniye ma ourefeidena vene iniye iniye ruda regedi. Ma gagani bedakairi, adabo ogau nigedi ma kono yagayaga regedi.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Idu mina tau bi mida odina di gera rena esika bae kora regedi kana.
8 Mas todas essas coisas
9 “Mina usi ya siri resi afei bosi esika esika ya masi ya umuyegedi, ma gagani gagani vene tau yaku nai roka dada ya rofu gubuyo regedi.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Resi amiye tau gade mokei itu resi iniye iniye siri resi iniye iniye gubuyo regedi.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Kamini Sei di ago nidedi ofa vene tau gade ogau nisi amiye tau tora ofarosi regedi.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Ye vegu no rena tora nigedi dada, amiye tau di uka mana yau nigo.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Idu kaere bi are rei gira rego bogo ari metona baego mamo, bi moi vegu rigo.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Ma mina Sei di ourefeidena amena sana di ago buni bi gagani gagani tau vakoiri niokuna ago kana kono tora noibanuri nirausi regedi; mamo ari metona baego.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Bura veisa amiye bi ada yora niyaine: Sei di ago niyo amiye Daniel yaku sena vegu no iniye redo amiye rofu niyo. Mina dada mina amiye akeke sanari are rego vegediri,
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 bi ya kaere Judea gaganiri bi omuna rofu ori difa.
16 então, os que
17 Yava tebo odorori amiye bi nesi ini yavari gugura fore ga moi yakuyaine.
17 e quem
18 Ma murori amedo amiye bi ini fafau varuka moigi ga dairiyaine.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Idu mirona ituari mina vegu no vata nigori, nono kaere bi rivo nufa ma nono ini mida susu irido ina fafau bi no iniye iniye!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Idu usa usa nifo kumo mina ori dina meda bi avari o Sabati medari ogau ga niyaine!
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Adina mirona medari bi no tora gade iniye, kono riyo di ini adinari gutuna baeyo ma gua mina kana bi koina, gabi rofu di mina kana bi dudusa ogau de nigo.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Ye Sei yaku mina vegu no di ari de moi tumu reyagadu, amiye yokoi moi vegu de riyagadu, idu ini auba reyo vene dada mina ari moi tumu rego.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “Mina resi, amiye yokoi yaku ya nigo vonisi, ‘Ve kumo, Keriso bi yomini!’ o ‘Ina bi mini!’—ini ago rofu mokena vari gira ga aefa.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Ini adina bi, keriso ofa vene ma Sei di ago nidedi ofa vene ogau nisi rebe tora tora ma mokena vegu dudu, Sei di auba reyo vene ka ofa dudu eru regedi, vata nigo vonisi bi.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Neidefo! Na bi ari dobau sena ya niyaka.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Ye, amiye yaku ya nigedi, ‘Vefa, ina bi gagani autu sanari amedo!’—mironari ga nefa; o nigedi, ‘Vefa, ina bi sui nina sana daiyuturi amedo!’—ini ago rofu mokena vari gira ga aefa.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Idu Amiye di mida bi sui dudu de dego. Adina ini dena bi ayena yaku kamanika redori meda dadido eta rofu vabara ni bodo meda nedo eta rofu kana.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 “Muyena roaita amedo sanari bi gayo bora ka mina sanari egogo regedi.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Ye mirona ari ini toe nigo mamo, gabi evade meda bi mukuna nigo, ma eyo bi ini vabara de kikigo, iya bi omari gutuna yarei degedi, ma omari ini vava amededi mina ka moi tururu regedi.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Mina usi Amiye di mida di rebe omari ogau nigo; ma Amiye di mida oma di seuya odoro vava ma vabara tora nufa debigori, gagani gagani di vene tau yaku ina vegasa isaka nigedi.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ma kibi kukuroka tora dudu ini naivo naivo vima nifeidego, ma ini auba reyo vene kono tora noibanu gutuna oma berou berou noibanuri moi egogo regedi.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Gua fuka yabo rofu mokefa. Ini bobo ruika fiu nisi iye imu regori, ya bi diba nigedi amona bi bae negau nido.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Mina dada, mina vegu tau gade ogau nibigedi ma vegediri, bi ya ya diba ari bi negau nigi redo.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Rama ya nida, gua ari amededi vene bi muyei vau rena koderi bogo mina beika baika tau gade vata nigedi mamo.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Oma ma kono bi roro nigedi, idu nai ago bi roro de nigo.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Idu amiye yokoi mirona meda ma meda nemoko bi ina toto—oma di naivo naivo vima ka ina toto, Mida ka ina toto, idu Baba iniye maka ina diba.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Adina Noah di medari reyadi kana, Amiye di mida dena medari ka makai regedi.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Adina mina medari abata dena koderi bi amiye iruku ma koru irigasa rumana ma rema megasa rei bogamadi, boyo Noah sisima ideri dui reyo mina medari mamo;
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 ye vei mama de reyadi beika vata niyo bi, boyo abata yaku desi ina tau vakoi moi diyo mamo. Mina bi Amiye di mida degori ini gokai vata nigo.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Mirona ituari amiye remanu murori moimai rebigedi; yokoi bi moi etagae risi yokoi bi ferego.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Rema remanu witi utei rena yavari fore dudu witi utei rebigedi; yokoi bi moi etagae risi yokoi bi ferego. Rema remanu witi utei rena yavari fore dudu witi utei rebigedi.|src="41_Mat24.41_GrindingGrain.tif" size="span" ref="24.41"
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “Mina dada toro dudu amefo, ini adina ya ya toto beika medari yi Varika amiye dego.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Idu ya ya diba nifa, yava biyaguna amiye siko diba nigo vonisi duma amiye baego meda nemoko bi, ina bi varena de rego ini yava ideri ga baeyainedi.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Mina ye, ya ka toro dudu amefa, adina Amiye di mida bi mokena de rededi meda nemokori dego.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Ye kaere bi vegu rama resi mokena tora nufa moimai rei tavoi redo amiye ini varika amiye yaku vava maro, ini yava nari regi moimai rei tavoi rededi vene di iruku ini meda ramari rau rego.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Ini varika amiye yaku dairisi baku rego mina vegu regasa amebigori, bi mina moimai rei tavoi redo amiye bi ada iniye rego!
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Rama ya nida, bi vava mago, dada ini beika baika tau nari rego.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Idu mina moimai rei tavoi redo amiye no bi iniye rofu mokesi nigo, ‘Nai varika amiye bi ari dobari dairigo.’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Kamini ini moimai rei tavoi rededi vene ugi kora resi iruku irigasa koru gira tau gade irina venesa moiga amebigori
49 e começar a espancar os
50 ini mokena de redo ariri ma meda nemoko ina toto, ini varika amiye dairisi
50 virá o senhor daquele servo n
51 mina moimai rei tavoi redo amiye di roaita nugai tumu tumu resi ofarosi vene di sanari aego. Mina sanari isaka nisi gade giko nibigo.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.