Mateus 21
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC
1 Kamini Jerusalem ri bae ekaira resi Bethphage, Olive yabo di omuna adinari boyadiri, Iesu bi ini usi dina amiye remanu nifeidesi
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 niyo, “Rautu yokoi yi buda rofu boi nefa. Mina sanari evade boi okigasa donkey ini midasa ukita riyadi baku regedi. Younesi na rofu moi bae defa.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ye amiye yokoi yaku ago ya nigo vonisi, bi nifa, ‘Varika amiye yaku ura redo’; ma minari evade nifeidego.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Mina vata niyo, bi beika Sei di ago niyo amiye yaku niyo bi bae rama aeyo:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Zion di vefa nifa,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Ye ini usi dina vene feresi niyo kana reyadi:
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 donkey ini midasa moi bosi ini fafau rina varuka fafau youyadi ma Iesu keu riyo.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ma amiye tau gade gade yaku ini fafau rina varuka idau ibu reyadi ma be bi yabo teteka nugasi idau ibu reyadi.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Kamini amiye tau gade fogori be bi ouregamadi ma be bi usi digamadi ma raka nigamadi, “David di tutubena di roka moi odoro ri! Sei buni tora gade mado, kaere bi Varika amiye di rokari baedo! Sei oma odoro iniyeri di roka moi odoro ri!”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Mina usi Jerusalem ri okiyo ma taoni vene noibanu bi kenoka resi nikaiteyadi, “Mina bi kaere?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ye mina amiye tau gade yaku niyadi, “Mina bi Iesu, Sei di ago niyo amiye Nazareth taoni Galilee gagani rofu.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Kamini bi Sei nivakena yava dui resi bi sero rena vene ma voi rena vene tau gade umeki rei feideyo. Fore senesi rena vene di teiboro ma pune erena sero rena vene di amena fata moi evairo reyo.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Resi niyo, “Sena bura reyo, ‘Nai yava bi usa usa nina yava vo nigedi,’ idu ya vene yaku duma duma vene di sui nina yava kana reyadi!”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Ye Sei nivakena yavari ne taufa ma yuka no vene ina rofu baeyadi ma moi buni rigamo.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Idu Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ago gira oteimana vene yaku mina beika buni buni regamo ma mida mida yaku Sei nivakena yava ideri raka nigamadi, “David di tutubena di roka moi odoro ri!” mina veyadiri, bi gubuyo resi
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 nikaiteyadi, “Beika nidedi bi neideisa ba?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Kamini ina vene feresi taoni yakusi Bethany urana diyo. Mina urusa mironari vareyo.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Uriyaku gorogoro taoni bogasa rauna reyo.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ye idau fuka yabo vesi atafu baeyo, idu iye roena baku resi niyo, “Ya bi toga toga meko ga vare!” Minari maka mina yabo abiye niyo.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Ye ini usi dina vene mina vesi tururu regasa nikaiteyadi, “Gokai resi mina fuka yabo bi evade abiye niyo?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Ye nikabai reyo, “Rama ya nida, yi mokena vari gira aesi mokei itu de regedi vonisi, na yaku mina fuka yabo rofu reyaka kana maka de regedi, idu mina omuna rofu ka nigedi vonisi, ‘Ya kaya dadisi moka daidai tora ideri you,’ ma makai vata nigo.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ye mokena vari gira aegedi vonisi, beika baika tau rofu usa usa nigedi bi moigedi.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Kamini Sei nivakena yavari dui resi oteimagamori, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma tora vene ina rofu baesi nikaiteyadi, “Beika vava dudu mina vegu reisa? Ma kaere yaku mina vava ya maro?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Ma nikabai resi niyo, “Nai nikaitena ka bi yokoi maka. Na nikabai regedi vonisi, ya ka nigida beika vava dudu mina vegu reida.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 John di babatiso rena di vava bi goinari gutuna baeyo? Oma gutuna ba amiye gutuna?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Idu ‘Amiye gutuna,’ nigifa vonisi, una bi amiye tau rofu ori resifa, adina ina tau vakoi mokededi John bi Sei di ago niyo amiye yokoi.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ye nikabai reyadi, “Una una toto.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “Ya beika mokededi? Amiye yokoi bi ini mida remanusa amegamadi. Ini ourena mida nesi niyo, ‘Gua nesi waini meko murori moimai re.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Idu nikabai reyo, ‘Na ura de reida,’ idu gabi ini mokena kero resi neyo.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Mina usi ini mida yokoi rofu nesi ouresi niyo kana niyo. Ma nikabai reyo, ‘Baba, negida,’ idu nena de reyo.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Goina bi ini baba di ura reyo?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Adina John bi mokena rorobo di ida ya oteimagika diyo ma ya bi ina rofu mokena vari gira de aeyadi; idu fore butu rededi vene ma koa rededi vene bi mokena vari gira aeyadi. Ma mina ka veyadi usi mokena kero de resi mokena vari gira de aeyadi.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Mokena ago yokoi neidefo: Yava biyaguna amiye yokoi bi waini meko muro varisi kota mina buru risi waini meko itei rina di kono ruba goesi ota rina vene di fata risi muro nari rena vene be ini nanaka moigika nimasi yava ika oto diyo.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Mina usi butu rena di meda okiyori, ini moimai rei tavoi rededi vene bi muro nari rena vene rofu nifeidesi ini waini meko butu reyadi moiyaganedi.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Idu mina moimai rei tavoi rededi vene moi gira reyadi; yokoi bi ubobo reyadi, yokoi bi umuyeyadi ma yokoi bi fore dudu uyadi.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Kamini dudusa ini moimai rei tavoi rededi vene be nifeideyo, ouresi kana de, idu gua bi besa, ma muro nari rededi vene yaku ouresi reyadi kana reyadi.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ye gabi koukou bi ini mida nifeidesi niyo, ‘Nai mida bi matagini regedi.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Idu muro nari rededi vene yaku mida vesi iniye iniye niyadi, ‘Mina bi muro biyaguna amiye nigo. Nesi umuyesi beika baika ini baba yaku ferego bi moinadi!’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ye moi gira resi waini meko di muro etofarori makusi umuyeyadi.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “Mina dada waini meko muro di biyaguna amiye baegasa mina muro nari rededi vene rofu bi gokai beika be rego?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ina vene yaku nikabai reyadi, “Mina no vene bi umuyei mona resi ini waini meko muro bi nari rededi vene be ini nanaka moigika nimago, ina kaere yaku butu rena meda okigori ini waini meko magedi.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Iesu niyo, “Ya bi toga Sei di agori bura veyadi ba?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “Mina dada ya nida, Sei di ourefeidena amena sana bi ya rofu moi etagae risi gagani vene yokoi mago kaere yaku ini vegu buni rebigedi.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Ma kaere mina fore fafau keto rego bi uratoku vau rego, ma mina fore kaere fafau yarego bi mina amiye foyoma rego ma budoka nigo.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma Pharisee vene yaku ini mokena ago neidegasa diba niyadi ina vene fafau nigamo,
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 ye moi gira regika ida maina reyadi, idu amiye tau gade rofu ori reyadi, mokegamadi ina bi Sei di ago niyo amiye dada.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.