Mateus 21

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kamini Jerusalem ri bae ekaira resi Bethphage, Olive yabo di omuna adinari boyadiri, Iesu bi ini usi dina amiye remanu nifeidesi
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 niyo, “Rautu yokoi yi buda rofu boi nefa. Mina sanari evade boi okigasa donkey ini midasa ukita riyadi baku regedi. Younesi na rofu moi bae defa.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ye amiye yokoi yaku ago ya nigo vonisi, bi nifa, ‘Varika amiye yaku ura redo’; ma minari evade nifeidego.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Mina vata niyo, bi beika Sei di ago niyo amiye yaku niyo bi bae rama aeyo:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Zion di vefa nifa,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ye ini usi dina vene feresi niyo kana reyadi:
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 donkey ini midasa moi bosi ini fafau rina varuka fafau youyadi ma Iesu keu riyo.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ma amiye tau gade gade yaku ini fafau rina varuka idau ibu reyadi ma be bi yabo teteka nugasi idau ibu reyadi.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Kamini amiye tau gade fogori be bi ouregamadi ma be bi usi digamadi ma raka nigamadi, “David di tutubena di roka moi odoro ri! Sei buni tora gade mado, kaere bi Varika amiye di rokari baedo! Sei oma odoro iniyeri di roka moi odoro ri!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Mina usi Jerusalem ri okiyo ma taoni vene noibanu bi kenoka resi nikaiteyadi, “Mina bi kaere?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ye mina amiye tau gade yaku niyadi, “Mina bi Iesu, Sei di ago niyo amiye Nazareth taoni Galilee gagani rofu.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Kamini bi Sei nivakena yava dui resi bi sero rena vene ma voi rena vene tau gade umeki rei feideyo. Fore senesi rena vene di teiboro ma pune erena sero rena vene di amena fata moi evairo reyo.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Resi niyo, “Sena bura reyo, ‘Nai yava bi usa usa nina yava vo nigedi,’ idu ya vene yaku duma duma vene di sui nina yava kana reyadi!”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Ye Sei nivakena yavari ne taufa ma yuka no vene ina rofu baeyadi ma moi buni rigamo.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Idu Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ago gira oteimana vene yaku mina beika buni buni regamo ma mida mida yaku Sei nivakena yava ideri raka nigamadi, “David di tutubena di roka moi odoro ri!” mina veyadiri, bi gubuyo resi
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 nikaiteyadi, “Beika nidedi bi neideisa ba?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Kamini ina vene feresi taoni yakusi Bethany urana diyo. Mina urusa mironari vareyo.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Uriyaku gorogoro taoni bogasa rauna reyo.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ye idau fuka yabo vesi atafu baeyo, idu iye roena baku resi niyo, “Ya bi toga toga meko ga vare!” Minari maka mina yabo abiye niyo.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ye ini usi dina vene mina vesi tururu regasa nikaiteyadi, “Gokai resi mina fuka yabo bi evade abiye niyo?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Ye nikabai reyo, “Rama ya nida, yi mokena vari gira aesi mokei itu de regedi vonisi, na yaku mina fuka yabo rofu reyaka kana maka de regedi, idu mina omuna rofu ka nigedi vonisi, ‘Ya kaya dadisi moka daidai tora ideri you,’ ma makai vata nigo.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ye mokena vari gira aegedi vonisi, beika baika tau rofu usa usa nigedi bi moigedi.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Kamini Sei nivakena yavari dui resi oteimagamori, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma tora vene ina rofu baesi nikaiteyadi, “Beika vava dudu mina vegu reisa? Ma kaere yaku mina vava ya maro?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Ma nikabai resi niyo, “Nai nikaitena ka bi yokoi maka. Na nikabai regedi vonisi, ya ka nigida beika vava dudu mina vegu reida.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 John di babatiso rena di vava bi goinari gutuna baeyo? Oma gutuna ba amiye gutuna?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Idu ‘Amiye gutuna,’ nigifa vonisi, una bi amiye tau rofu ori resifa, adina ina tau vakoi mokededi John bi Sei di ago niyo amiye yokoi.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ye nikabai reyadi, “Una una toto.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Ya beika mokededi? Amiye yokoi bi ini mida remanusa amegamadi. Ini ourena mida nesi niyo, ‘Gua nesi waini meko murori moimai re.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Idu nikabai reyo, ‘Na ura de reida,’ idu gabi ini mokena kero resi neyo.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Mina usi ini mida yokoi rofu nesi ouresi niyo kana niyo. Ma nikabai reyo, ‘Baba, negida,’ idu nena de reyo.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Goina bi ini baba di ura reyo?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Adina John bi mokena rorobo di ida ya oteimagika diyo ma ya bi ina rofu mokena vari gira de aeyadi; idu fore butu rededi vene ma koa rededi vene bi mokena vari gira aeyadi. Ma mina ka veyadi usi mokena kero de resi mokena vari gira de aeyadi.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Mokena ago yokoi neidefo: Yava biyaguna amiye yokoi bi waini meko muro varisi kota mina buru risi waini meko itei rina di kono ruba goesi ota rina vene di fata risi muro nari rena vene be ini nanaka moigika nimasi yava ika oto diyo.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Mina usi butu rena di meda okiyori, ini moimai rei tavoi rededi vene bi muro nari rena vene rofu nifeidesi ini waini meko butu reyadi moiyaganedi.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Idu mina moimai rei tavoi rededi vene moi gira reyadi; yokoi bi ubobo reyadi, yokoi bi umuyeyadi ma yokoi bi fore dudu uyadi.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Kamini dudusa ini moimai rei tavoi rededi vene be nifeideyo, ouresi kana de, idu gua bi besa, ma muro nari rededi vene yaku ouresi reyadi kana reyadi.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Ye gabi koukou bi ini mida nifeidesi niyo, ‘Nai mida bi matagini regedi.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Idu muro nari rededi vene yaku mida vesi iniye iniye niyadi, ‘Mina bi muro biyaguna amiye nigo. Nesi umuyesi beika baika ini baba yaku ferego bi moinadi!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ye moi gira resi waini meko di muro etofarori makusi umuyeyadi.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Mina dada waini meko muro di biyaguna amiye baegasa mina muro nari rededi vene rofu bi gokai beika be rego?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ina vene yaku nikabai reyadi, “Mina no vene bi umuyei mona resi ini waini meko muro bi nari rededi vene be ini nanaka moigika nimago, ina kaere yaku butu rena meda okigori ini waini meko magedi.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Iesu niyo, “Ya bi toga Sei di agori bura veyadi ba?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Mina dada ya nida, Sei di ourefeidena amena sana bi ya rofu moi etagae risi gagani vene yokoi mago kaere yaku ini vegu buni rebigedi.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ma kaere mina fore fafau keto rego bi uratoku vau rego, ma mina fore kaere fafau yarego bi mina amiye foyoma rego ma budoka nigo.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma Pharisee vene yaku ini mokena ago neidegasa diba niyadi ina vene fafau nigamo,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 ye moi gira regika ida maina reyadi, idu amiye tau gade rofu ori reyadi, mokegamadi ina bi Sei di ago niyo amiye dada.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.