Mateus 21
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ
1 Kamini Jerusalem ri bae ekaira resi Bethphage, Olive yabo di omuna adinari boyadiri, Iesu bi ini usi dina amiye remanu nifeidesi
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 niyo, “Rautu yokoi yi buda rofu boi nefa. Mina sanari evade boi okigasa donkey ini midasa ukita riyadi baku regedi. Younesi na rofu moi bae defa.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Ye amiye yokoi yaku ago ya nigo vonisi, bi nifa, ‘Varika amiye yaku ura redo’; ma minari evade nifeidego.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Mina vata niyo, bi beika Sei di ago niyo amiye yaku niyo bi bae rama aeyo:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Zion di vefa nifa,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Ye ini usi dina vene feresi niyo kana reyadi:
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 donkey ini midasa moi bosi ini fafau rina varuka fafau youyadi ma Iesu keu riyo.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Ma amiye tau gade gade yaku ini fafau rina varuka idau ibu reyadi ma be bi yabo teteka nugasi idau ibu reyadi.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Kamini amiye tau gade fogori be bi ouregamadi ma be bi usi digamadi ma raka nigamadi, “David di tutubena di roka moi odoro ri! Sei buni tora gade mado, kaere bi Varika amiye di rokari baedo! Sei oma odoro iniyeri di roka moi odoro ri!”
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Mina usi Jerusalem ri okiyo ma taoni vene noibanu bi kenoka resi nikaiteyadi, “Mina bi kaere?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Ye mina amiye tau gade yaku niyadi, “Mina bi Iesu, Sei di ago niyo amiye Nazareth taoni Galilee gagani rofu.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Kamini bi Sei nivakena yava dui resi bi sero rena vene ma voi rena vene tau gade umeki rei feideyo. Fore senesi rena vene di teiboro ma pune erena sero rena vene di amena fata moi evairo reyo.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Resi niyo, “Sena bura reyo, ‘Nai yava bi usa usa nina yava vo nigedi,’ idu ya vene yaku duma duma vene di sui nina yava kana reyadi!”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Ye Sei nivakena yavari ne taufa ma yuka no vene ina rofu baeyadi ma moi buni rigamo.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Idu Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ago gira oteimana vene yaku mina beika buni buni regamo ma mida mida yaku Sei nivakena yava ideri raka nigamadi, “David di tutubena di roka moi odoro ri!” mina veyadiri, bi gubuyo resi
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 nikaiteyadi, “Beika nidedi bi neideisa ba?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Kamini ina vene feresi taoni yakusi Bethany urana diyo. Mina urusa mironari vareyo.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Uriyaku gorogoro taoni bogasa rauna reyo.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ye idau fuka yabo vesi atafu baeyo, idu iye roena baku resi niyo, “Ya bi toga toga meko ga vare!” Minari maka mina yabo abiye niyo.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Ye ini usi dina vene mina vesi tururu regasa nikaiteyadi, “Gokai resi mina fuka yabo bi evade abiye niyo?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Ye nikabai reyo, “Rama ya nida, yi mokena vari gira aesi mokei itu de regedi vonisi, na yaku mina fuka yabo rofu reyaka kana maka de regedi, idu mina omuna rofu ka nigedi vonisi, ‘Ya kaya dadisi moka daidai tora ideri you,’ ma makai vata nigo.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Ye mokena vari gira aegedi vonisi, beika baika tau rofu usa usa nigedi bi moigedi.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Kamini Sei nivakena yavari dui resi oteimagamori, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma tora vene ina rofu baesi nikaiteyadi, “Beika vava dudu mina vegu reisa? Ma kaere yaku mina vava ya maro?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Ma nikabai resi niyo, “Nai nikaitena ka bi yokoi maka. Na nikabai regedi vonisi, ya ka nigida beika vava dudu mina vegu reida.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 John di babatiso rena di vava bi goinari gutuna baeyo? Oma gutuna ba amiye gutuna?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Idu ‘Amiye gutuna,’ nigifa vonisi, una bi amiye tau rofu ori resifa, adina ina tau vakoi mokededi John bi Sei di ago niyo amiye yokoi.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ye nikabai reyadi, “Una una toto.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 “Ya beika mokededi? Amiye yokoi bi ini mida remanusa amegamadi. Ini ourena mida nesi niyo, ‘Gua nesi waini meko murori moimai re.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Idu nikabai reyo, ‘Na ura de reida,’ idu gabi ini mokena kero resi neyo.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Mina usi ini mida yokoi rofu nesi ouresi niyo kana niyo. Ma nikabai reyo, ‘Baba, negida,’ idu nena de reyo.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Goina bi ini baba di ura reyo?”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Adina John bi mokena rorobo di ida ya oteimagika diyo ma ya bi ina rofu mokena vari gira de aeyadi; idu fore butu rededi vene ma koa rededi vene bi mokena vari gira aeyadi. Ma mina ka veyadi usi mokena kero de resi mokena vari gira de aeyadi.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Mokena ago yokoi neidefo: Yava biyaguna amiye yokoi bi waini meko muro varisi kota mina buru risi waini meko itei rina di kono ruba goesi ota rina vene di fata risi muro nari rena vene be ini nanaka moigika nimasi yava ika oto diyo.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Mina usi butu rena di meda okiyori, ini moimai rei tavoi rededi vene bi muro nari rena vene rofu nifeidesi ini waini meko butu reyadi moiyaganedi.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Idu mina moimai rei tavoi rededi vene moi gira reyadi; yokoi bi ubobo reyadi, yokoi bi umuyeyadi ma yokoi bi fore dudu uyadi.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Kamini dudusa ini moimai rei tavoi rededi vene be nifeideyo, ouresi kana de, idu gua bi besa, ma muro nari rededi vene yaku ouresi reyadi kana reyadi.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Ye gabi koukou bi ini mida nifeidesi niyo, ‘Nai mida bi matagini regedi.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Idu muro nari rededi vene yaku mida vesi iniye iniye niyadi, ‘Mina bi muro biyaguna amiye nigo. Nesi umuyesi beika baika ini baba yaku ferego bi moinadi!’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ye moi gira resi waini meko di muro etofarori makusi umuyeyadi.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Mina dada waini meko muro di biyaguna amiye baegasa mina muro nari rededi vene rofu bi gokai beika be rego?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Ina vene yaku nikabai reyadi, “Mina no vene bi umuyei mona resi ini waini meko muro bi nari rededi vene be ini nanaka moigika nimago, ina kaere yaku butu rena meda okigori ini waini meko magedi.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Iesu niyo, “Ya bi toga Sei di agori bura veyadi ba?
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 “Mina dada ya nida, Sei di ourefeidena amena sana bi ya rofu moi etagae risi gagani vene yokoi mago kaere yaku ini vegu buni rebigedi.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Ma kaere mina fore fafau keto rego bi uratoku vau rego, ma mina fore kaere fafau yarego bi mina amiye foyoma rego ma budoka nigo.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma Pharisee vene yaku ini mokena ago neidegasa diba niyadi ina vene fafau nigamo,
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 ye moi gira regika ida maina reyadi, idu amiye tau gade rofu ori reyadi, mokegamadi ina bi Sei di ago niyo amiye dada.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.