Mateus 20

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Adina Sei di ourefeidena amena sana omari bi kono amiye yokoi kana, kaere uriyaku niyori ini waini meko muro rofu amiye moimai reyaganedi omagi boyo.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ina venesa uka yokoi maka niyadi denarius yokoi moigedi mina mago. Mina usi bi ini waini murori nifeideyo.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Meda nemoko 9:00 ri bosi maketi sanari amiye be bi are rei tavoi tavoi regamadi ma vesi
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 ina vene rofu niyo, ‘Ya vene ka bosi nai waini murori moimai regedi, ma na yaku fore beika bi rama ya magida.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ye ina vene boyadi. Dudusa meda nemoko 12:00 ma meda nemoko 3:00 uriyenauri bosi ouresi reyo kana reyo.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Meda nemoko 5:00 kanari nesi veyo be are regasa amegamadi. Resi nikaiteyo, ‘Beika resi beika yokoi rena de mina meda doba are regasa amededi?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Ma nikabai reyadi, ‘Yokoi yaku moimai renadi vo de una niyadi dada.’ Ina yaku niyo, ‘Ya ka bosi nai waini meko murori moimai regedi.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Uriyenau niyori, waini muro biyaguna amiye yaku ini moimai ourefeidena amiye rofu niyo, ‘Moimai rededi vene raka nisi ini fore ma. Ouresi bi gabi moimai reyadi vene siko, ma bogo ouresi moimai reyadi rofu koina niyainedi.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Moimai vene kaere bi meda nemoko 5:00 kana moimai regi kora reyadi neinei baesi ini denarius yokoi maka moiyadi.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ye, ouresi moimai reyadi vene baeyadiri, ini moke moke ina bi moi tora regedi vo niyadi. Idu ina tau vakoi ka denarius yokoi maka moiyadi.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Mina moigasa waini meko muro amiye rofu mumugu nisi
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 niyadi, ‘Mina vene kaere bi gabi baeyadi bi meda nemoko yokoi maka moimai reyadi, idu uni fore kana maro—una kaere bi meda doba ma meda seiri moimai reyafa!’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Idu ina vene rofu nikabai reyo, ‘Asini, na bi ya rofu no yokoi de reyaka; ya meda yokoi maka di moimai fore dada moimai regiya di uka yokoi maka be reyafa ba?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Yi fore moisi di. Nai ura bi gabi moimai reyo amiye di fore magi reida ya maraka kana.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Mina bi nai fore; na bi nai ura beika regida bi, o ya bi na rofu maunu nisi nai buni reida dada ba?’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 “Ye gabi vene bi ouregedi, ma ourededi vene bi gabi nigedi.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Kamini Jerusalem bogasa idau ini usi dina vene 12 moi etagae risi nana uyai regasa sina nimaro,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Neidefa, una bi Jerusalem bogifa, ma Amiye di mida siri resi Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ago gira oteimana vene rofu magedi. Ina vene yaku kota regedi bi muyeyaine,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 resi tutubena idana vene di vanari aegedi ma nikurusi buburu vai resi satauro ikoko reyaganedi; idu gabi meda regodenuri dudusa dadi rae rego.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Kamini Zebedee di mida mida ini nonosa Iesu rofu baeyadi ma ini budari efuka meimisi ini beika ura rededi usa niyo.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ma nikaiteyo, “Ya ura reisa bi beika?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Idu Iesu yaku nikabai reyo, “Ya beika usa nidedi bi ya ya toto. Na biyori irigida mina kana regedi ba?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ma niyo, “Na biyori irigida kana irigedi, idu nai vana rama rofu ma enana rofu ameinu rena di vava bi na yaku de ya magida. Mina bi kaere kaere nai Baba yaku ina rofu dogo reyo maka.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Ye amiye 10 mina neidesi uba dubuisa rofu gubuyo reyadi.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Idu Iesu yaku raka nisi niegogo resi niyo, “Ya ya diba tutubena idana vene di ourefeidena vene yaku ini vene fafau ini vava moi raga rededi, ma ini tora vene ini vava dudu beika vegu regedi amiye ini gabireri ago gira nidedi.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Ye yi fogori bi makai de; idu kaere yi fogori ini ura tora nigo vonisi, ina bi yi naivo rena amiye nigo;
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 ma kaere yi fogori ouregi ura redo, bi yi moimai rei tavoi redo amiye nigo—
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Amiye di mida deyo kana, diya amiye yaku naivo regedi, idu amiye di naivo regi ma ini vegu magi, amiye tau di vegu no reyadi voi regika.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Kamini Jericho feresi yakuyadiri, amiye tau gade usi boyadi.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ne taufa amiye remanu bi ida seriri amegasa Iesu bae bodo neidesi raka niyadi, “Varika amiye, David di tutubena, una iriyeduka re!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Idu amiye tau gade yaku emaradi babo niyagane vo niyadi, idu besa raka niyadi, “Varika amiye, David di tutubena, una iriyeduka re!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Ye Iesu are resi raka nisi niyo, “Ya ura rededi bi na yaku beika ya rofu regida?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Nikabai reyadi, “Varika amiye, una ura resifa bi dudusa gagani vegifa!”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Mina resi ina vene rofu iriyeduka resi ini nemoko avaka moiyo ma evade dudusa gagani veyadi ma ina usi boyadi.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.