Mateus 1

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mina bi Iesu Keriso di tutubena imito rina sina; ina bi David di tutubena, kaere bi Abraham di tutubena.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham bi Isaac di baba, ma Isaac bi Jacob di baba, ma Jacob bi Judah ma ini dubuiyaka di baba niyo.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Judah bi Perez ma Zerah di baba (ini nono bi Tamar); Perez bi Hezron di baba niyo; Hezron bi Ram di baba;
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Ram bi Amminadab di baba. Amminadab bi Nahshon di baba; Nahshon bi Salmon di baba.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salmon bi Boaz di baba ma ini nono bi Rahab. Boaz bi Obed di baba niyo, ma ini nono bi Ruth. Obed bi Jesse di baba niyo;
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Jesse bi kini David di baba.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Solomon bi Rehoboam di baba niyo; Rehoboam bi Abijah di baba; Abijah bi Asa di baba.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa bi Jehoshaphat di baba niyo; Jehoshaphat bi Jehoram di baba; Jehoram bi Uzziah di baba.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Uzziah bi Jotham di baba niyo; Jotham bi Ahaz di baba; Ahaz bi Hezekiah di baba.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Hezekiah bi Manasseh di baba niyo; Manasseh bi Amon di baba; Amon bi Josiah di baba.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Mina ituari ini gagani gutuna nifeideyadi ma Babylon ri amegamadiri, Josiah bi Jehoiachin ma ini dubuiyakasa di baba niyo.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Nifeideyadi ma Babylon amegamadi usi dinari Jehoiachin bi Shealtiel di baba niyo; Shealtiel bi Zerubbabel di baba;
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Zerubbabel bi Abiud di baba. Abiud bi Eliakim di baba niyo; Eliakim bi Azor di baba;
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Azor bi Zadok di baba niyo. Zadok bi Achim di baba niyo; Achim bi Eliud di baba;
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eliud bi Eleazar di baba. Eleazar bi Matthan di baba niyo; Matthan bi Jacob di baba.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Jacob bi Joseph di baba, Mary di maruka ina rofu Iesu vata niyo kaere roka niyadi bi Keriso.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Ye Abraham gutuna deyo David di tutubena bi 14; David gutuna amiye nifeideyadi ma Babylon ri amegamadi di tutubena ka bi 14, ma amiye nifeideyadi ma Babylon ri amegamadi gutuna Keriso vata niyo di tutubena ka 14.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Ye, Iesu Keriso ini gokai vata niyo bi yomakai. Ini nono Mary bi Joseph nikau reyadi, idu gogo amena koderi bi, ma iniye Vima kikifa di vava dudu rivo niyo.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Ma ini nikau rumana Joseph bi mokena rorobo nufa amiye ye ina ura de Mary bi amiye di nemokori ini roka moi no rigo, ye inaike maka suiri nikau reyadi mina ukero vau rego di vonisi mokeyo.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Joseph mina mokegamori, Varika amiye di naivo naivo vima yaduka venari ogau nisi niyo, “Joseph, David di tutubena, Mary yi rema niyainedi bi megi bi ori ga re. Adina mina bi Vima kikifa di vava dudu rivo niyo.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Mina rumana mida moigori, ini roka nigiya bi Iesu—ini adina bi ina yaku ini vene di vegu no rededi gutuna erufusi moi vegu rigo.”
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Mina tau vakoi vata niyadi bi beika Varika amiye yaku ini ago niyo amiye rofu niyo bi rama aego:
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 “Rumanasa varena kode rema yokoi yaku rivo nisi rumana mida odigo, ye ini roka nigedi bi Immanuel” (ini adina bi, “Sei bi unasa”).
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Joseph dadiyori, Varika amiye di naivo naivo vima yaku niyo kana Mary mesi ini yavari moi dui reyo.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Idu inasa gogo varena de boyo rumana mida odiyo, ma Joseph yaku ini roka maro bi Iesu.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.