Mateus 1

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mina bi Iesu Keriso di tutubena imito rina sina; ina bi David di tutubena, kaere bi Abraham di tutubena.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham bi Isaac di baba, ma Isaac bi Jacob di baba, ma Jacob bi Judah ma ini dubuiyaka di baba niyo.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Judah bi Perez ma Zerah di baba (ini nono bi Tamar); Perez bi Hezron di baba niyo; Hezron bi Ram di baba;
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Ram bi Amminadab di baba. Amminadab bi Nahshon di baba; Nahshon bi Salmon di baba.
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmon bi Boaz di baba ma ini nono bi Rahab. Boaz bi Obed di baba niyo, ma ini nono bi Ruth. Obed bi Jesse di baba niyo;
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Jesse bi kini David di baba.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Solomon bi Rehoboam di baba niyo; Rehoboam bi Abijah di baba; Abijah bi Asa di baba.
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asa bi Jehoshaphat di baba niyo; Jehoshaphat bi Jehoram di baba; Jehoram bi Uzziah di baba.
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Uzziah bi Jotham di baba niyo; Jotham bi Ahaz di baba; Ahaz bi Hezekiah di baba.
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Hezekiah bi Manasseh di baba niyo; Manasseh bi Amon di baba; Amon bi Josiah di baba.
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Mina ituari ini gagani gutuna nifeideyadi ma Babylon ri amegamadiri, Josiah bi Jehoiachin ma ini dubuiyakasa di baba niyo.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Nifeideyadi ma Babylon amegamadi usi dinari Jehoiachin bi Shealtiel di baba niyo; Shealtiel bi Zerubbabel di baba;
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Zerubbabel bi Abiud di baba. Abiud bi Eliakim di baba niyo; Eliakim bi Azor di baba;
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Azor bi Zadok di baba niyo. Zadok bi Achim di baba niyo; Achim bi Eliud di baba;
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Eliud bi Eleazar di baba. Eleazar bi Matthan di baba niyo; Matthan bi Jacob di baba.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Jacob bi Joseph di baba, Mary di maruka ina rofu Iesu vata niyo kaere roka niyadi bi Keriso.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Ye Abraham gutuna deyo David di tutubena bi 14; David gutuna amiye nifeideyadi ma Babylon ri amegamadi di tutubena ka bi 14, ma amiye nifeideyadi ma Babylon ri amegamadi gutuna Keriso vata niyo di tutubena ka 14.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Ye, Iesu Keriso ini gokai vata niyo bi yomakai. Ini nono Mary bi Joseph nikau reyadi, idu gogo amena koderi bi, ma iniye Vima kikifa di vava dudu rivo niyo.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Ma ini nikau rumana Joseph bi mokena rorobo nufa amiye ye ina ura de Mary bi amiye di nemokori ini roka moi no rigo, ye inaike maka suiri nikau reyadi mina ukero vau rego di vonisi mokeyo.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Joseph mina mokegamori, Varika amiye di naivo naivo vima yaduka venari ogau nisi niyo, “Joseph, David di tutubena, Mary yi rema niyainedi bi megi bi ori ga re. Adina mina bi Vima kikifa di vava dudu rivo niyo.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Mina rumana mida moigori, ini roka nigiya bi Iesu—ini adina bi ina yaku ini vene di vegu no rededi gutuna erufusi moi vegu rigo.”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Mina tau vakoi vata niyadi bi beika Varika amiye yaku ini ago niyo amiye rofu niyo bi rama aego:
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 “Rumanasa varena kode rema yokoi yaku rivo nisi rumana mida odigo, ye ini roka nigedi bi Immanuel” (ini adina bi, “Sei bi unasa”).
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Joseph dadiyori, Varika amiye di naivo naivo vima yaku niyo kana Mary mesi ini yavari moi dui reyo.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Idu inasa gogo varena de boyo rumana mida odiyo, ma Joseph yaku ini roka maro bi Iesu.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.