Mateus 1
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH
1 Mina bi Iesu Keriso di tutubena imito rina sina; ina bi David di tutubena, kaere bi Abraham di tutubena.
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Abraham bi Isaac di baba, ma Isaac bi Jacob di baba, ma Jacob bi Judah ma ini dubuiyaka di baba niyo.
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 Judah bi Perez ma Zerah di baba (ini nono bi Tamar); Perez bi Hezron di baba niyo; Hezron bi Ram di baba;
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 Ram bi Amminadab di baba. Amminadab bi Nahshon di baba; Nahshon bi Salmon di baba.
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 Salmon bi Boaz di baba ma ini nono bi Rahab. Boaz bi Obed di baba niyo, ma ini nono bi Ruth. Obed bi Jesse di baba niyo;
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 Jesse bi kini David di baba.
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 Solomon bi Rehoboam di baba niyo; Rehoboam bi Abijah di baba; Abijah bi Asa di baba.
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 Asa bi Jehoshaphat di baba niyo; Jehoshaphat bi Jehoram di baba; Jehoram bi Uzziah di baba.
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 Uzziah bi Jotham di baba niyo; Jotham bi Ahaz di baba; Ahaz bi Hezekiah di baba.
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 Hezekiah bi Manasseh di baba niyo; Manasseh bi Amon di baba; Amon bi Josiah di baba.
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 Mina ituari ini gagani gutuna nifeideyadi ma Babylon ri amegamadiri, Josiah bi Jehoiachin ma ini dubuiyakasa di baba niyo.
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 Nifeideyadi ma Babylon amegamadi usi dinari Jehoiachin bi Shealtiel di baba niyo; Shealtiel bi Zerubbabel di baba;
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 Zerubbabel bi Abiud di baba. Abiud bi Eliakim di baba niyo; Eliakim bi Azor di baba;
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 Azor bi Zadok di baba niyo. Zadok bi Achim di baba niyo; Achim bi Eliud di baba;
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 Eliud bi Eleazar di baba. Eleazar bi Matthan di baba niyo; Matthan bi Jacob di baba.
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 Jacob bi Joseph di baba, Mary di maruka ina rofu Iesu vata niyo kaere roka niyadi bi Keriso.
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 Ye Abraham gutuna deyo David di tutubena bi 14; David gutuna amiye nifeideyadi ma Babylon ri amegamadi di tutubena ka bi 14, ma amiye nifeideyadi ma Babylon ri amegamadi gutuna Keriso vata niyo di tutubena ka 14.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Ye, Iesu Keriso ini gokai vata niyo bi yomakai. Ini nono Mary bi Joseph nikau reyadi, idu gogo amena koderi bi, ma iniye Vima kikifa di vava dudu rivo niyo.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 Ma ini nikau rumana Joseph bi mokena rorobo nufa amiye ye ina ura de Mary bi amiye di nemokori ini roka moi no rigo, ye inaike maka suiri nikau reyadi mina ukero vau rego di vonisi mokeyo.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 Joseph mina mokegamori, Varika amiye di naivo naivo vima yaduka venari ogau nisi niyo, “Joseph, David di tutubena, Mary yi rema niyainedi bi megi bi ori ga re. Adina mina bi Vima kikifa di vava dudu rivo niyo.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Mina rumana mida moigori, ini roka nigiya bi Iesu—ini adina bi ina yaku ini vene di vegu no rededi gutuna erufusi moi vegu rigo.”
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Mina tau vakoi vata niyadi bi beika Varika amiye yaku ini ago niyo amiye rofu niyo bi rama aego:
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 “Rumanasa varena kode rema yokoi yaku rivo nisi rumana mida odigo, ye ini roka nigedi bi Immanuel” (ini adina bi, “Sei bi unasa”).
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 Joseph dadiyori, Varika amiye di naivo naivo vima yaku niyo kana Mary mesi ini yavari moi dui reyo.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 Idu inasa gogo varena de boyo rumana mida odiyo, ma Joseph yaku ini roka maro bi Iesu.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.