Mateus 17

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kamini meda 6 koina niyori Iesu yaku Peter, James ma ini dubuini John afesi omuna tora yokoiri inaike maka boyadi.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Mironari ina vene di nemokori ini roaita idana niyo. Ini seira bi meda kana kikiyo, ma ini varuka bi vabara kana feyo kamanika iniye niyo.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ma Moses ma Elijah ina rofu ogau nisi Iesu sa sina nigamadi.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ye Peter yaku niyo, “Varika amiye, bi buni una bi minari! Ye ya ura regiya vonisi, bi minari karaga regode akugida—yokoi bi yi, yokoi bi Moses di, ma yokoi bi Elijah di.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Mina nigamori, seuya vabara kama resi ina vene bou riyo ma ago goroka mina seuya gutuna desi niyo, “Mina bi nai uka maida Mida, kaere ina rofu ada tora reida—ina bi neidefa!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ini usi dina vene mina neideyadiri, ori resi ini seira kono rofu aesi raudai reyadi.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ma desi avaka moisi niyo, “Ori ga resi dadifo!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Ma dadisi ne odoro reyadiri, amiye yokoi de veyadi idu Iesu maka.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ye omuna degamadiri, Iesu yaku ago gira magamo, “Mina yaduka kana veyadi bi amiye ga nifa, bogo Amiye di mida bi muyenari gutuna dadi rae rego mamo.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Kamini ini usi dina vene yaku nikaiteyadi, “Ye beika resi ago gira oteimana vene yaku nidedi Elijah siko deyaine?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Ye nikabai reyo, “Rama Elijah siko desi beika tau dudusa moi dogo rei mona rego.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Idu ya nida, Elijah bi sena deyo, idu vei mama de resi ini beika mokeyadi kana ina rofu reyadi. Ye Amiye di mida ka ini vanari esika moigo.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Mina resi usi dina vene vei mama reyadi ina bi John Baptist nigika niyo.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Kamini amiye tau gade rofu baeyadiri, amiye yokoi baesi Iesu di budari ini efuka imisi
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 niyo, “Varika amiye, nai mida rofu iriyeduka re, adina bi ada gauka amiye ma esika esika tora gade moido. Adina uru tau gade ita mokari ma koruri keto redo.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ye yi usi dina vene rofu afei baeyaka, idu moi buni rina anua reyadi.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Ma nikabai reyo, “Ya gua mokena vari gira de aena ma mokena no vene, gokaisanu ari doba yasa amegida? Meda gokaisanu yasa moimai regida? Na rofu afei baefo!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ye vima no besenai ago maro ma yakuyo ma mina meda nemokori maka mina mida moi buni riyo.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Mina usi ini usi dina vene sui dudu Iesu rofu baesi nikaiteyadi, “Beika resi bi meki rena anua reyafa?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Ye nikabai reyo, “Yi mokena vari gira aena bi keika dada. Adina rama ya nida, yi mokena vari gira aena bi mastadi di yoya kana vonisi, bi yomina omuna rofu nigedi, ‘Ya kaya mironari etagae ri,’ vo nigediri, mina omuna minari gutuna rekirei bogo. Ye beika yokoi ya rofu bi anua regedi!”
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Galilee ri egogo reyadiri, Iesu yaku ina vene rofu niyo, “Amiye di mida bi amiye di vanari siri regika kaira niyo ma
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 umuyegedi ma meda regodenuri dadi rae rego.”
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Iesu ini usi dina venesa Capernaum ri okiyadiri, bi Sei nivakena yava di takesi butu rena vene Peter rofu baesi nikaiteyadi, “Yi oteimana amiye bi Sei nivakena yava di takesi mado ba ide?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ina yaku niyo, “Yo.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Ma nikabai reyo, “Amiye bedakai rofu.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Makai bi buni de mina vene di uka bi moi kenoka renadi, ye moka daidai torari nesi yi kimai makugiya. Ouresi oyena moigiya mina moisi ini vena moi rafo resi siriva fore baku regiya. Mina moisi nai ma yi kana bi mina fore ina vene magiya.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.