Mateus 17

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kamini meda 6 koina niyori Iesu yaku Peter, James ma ini dubuini John afesi omuna tora yokoiri inaike maka boyadi.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Mironari ina vene di nemokori ini roaita idana niyo. Ini seira bi meda kana kikiyo, ma ini varuka bi vabara kana feyo kamanika iniye niyo.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Ma Moses ma Elijah ina rofu ogau nisi Iesu sa sina nigamadi.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Ye Peter yaku niyo, “Varika amiye, bi buni una bi minari! Ye ya ura regiya vonisi, bi minari karaga regode akugida—yokoi bi yi, yokoi bi Moses di, ma yokoi bi Elijah di.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Mina nigamori, seuya vabara kama resi ina vene bou riyo ma ago goroka mina seuya gutuna desi niyo, “Mina bi nai uka maida Mida, kaere ina rofu ada tora reida—ina bi neidefa!”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Ini usi dina vene mina neideyadiri, ori resi ini seira kono rofu aesi raudai reyadi.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Ma desi avaka moisi niyo, “Ori ga resi dadifo!”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Ma dadisi ne odoro reyadiri, amiye yokoi de veyadi idu Iesu maka.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Ye omuna degamadiri, Iesu yaku ago gira magamo, “Mina yaduka kana veyadi bi amiye ga nifa, bogo Amiye di mida bi muyenari gutuna dadi rae rego mamo.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Kamini ini usi dina vene yaku nikaiteyadi, “Ye beika resi ago gira oteimana vene yaku nidedi Elijah siko deyaine?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Ye nikabai reyo, “Rama Elijah siko desi beika tau dudusa moi dogo rei mona rego.
11 Ele respondeu:
12 Idu ya nida, Elijah bi sena deyo, idu vei mama de resi ini beika mokeyadi kana ina rofu reyadi. Ye Amiye di mida ka ini vanari esika moigo.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Mina resi usi dina vene vei mama reyadi ina bi John Baptist nigika niyo.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Kamini amiye tau gade rofu baeyadiri, amiye yokoi baesi Iesu di budari ini efuka imisi
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 niyo, “Varika amiye, nai mida rofu iriyeduka re, adina bi ada gauka amiye ma esika esika tora gade moido. Adina uru tau gade ita mokari ma koruri keto redo.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ye yi usi dina vene rofu afei baeyaka, idu moi buni rina anua reyadi.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Ma nikabai reyo, “Ya gua mokena vari gira de aena ma mokena no vene, gokaisanu ari doba yasa amegida? Meda gokaisanu yasa moimai regida? Na rofu afei baefo!”
17 Jesus respondeu:
18 Ye vima no besenai ago maro ma yakuyo ma mina meda nemokori maka mina mida moi buni riyo.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Mina usi ini usi dina vene sui dudu Iesu rofu baesi nikaiteyadi, “Beika resi bi meki rena anua reyafa?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Ye nikabai reyo, “Yi mokena vari gira aena bi keika dada. Adina rama ya nida, yi mokena vari gira aena bi mastadi di yoya kana vonisi, bi yomina omuna rofu nigedi, ‘Ya kaya mironari etagae ri,’ vo nigediri, mina omuna minari gutuna rekirei bogo. Ye beika yokoi ya rofu bi anua regedi!”
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Galilee ri egogo reyadiri, Iesu yaku ina vene rofu niyo, “Amiye di mida bi amiye di vanari siri regika kaira niyo ma
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 umuyegedi ma meda regodenuri dadi rae rego.”
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Iesu ini usi dina venesa Capernaum ri okiyadiri, bi Sei nivakena yava di takesi butu rena vene Peter rofu baesi nikaiteyadi, “Yi oteimana amiye bi Sei nivakena yava di takesi mado ba ide?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Ina yaku niyo, “Yo.”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Ma nikabai reyo, “Amiye bedakai rofu.”
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Makai bi buni de mina vene di uka bi moi kenoka renadi, ye moka daidai torari nesi yi kimai makugiya. Ouresi oyena moigiya mina moisi ini vena moi rafo resi siriva fore baku regiya. Mina moisi nai ma yi kana bi mina fore ina vene magiya.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.