Mateus 16
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC
1 Ye Pharisee vene ma Sadducee vene ina rofu baesi omari rebe yokoi reyainedi nikaiteyadi, ebene regika bi rama ba ide Sei bi ini vava maro.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ye nikabai reyo, “Uriyenau nidori ya yaku nidedi, ‘Ari buni nigo, oma bi bora nido dada.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ma uriyakuri bi nidedi, ‘Gua bi miya aura regedi, adina oma bi bora nisi seuya tau nido dada.’ Ya oma ma kono vesi bi beika ari gua una mago bi diba nigedi, idu Sei di rebe gua ariri vei mama regi bi anua rededi!
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Vegu no resi mokena vari gira de aesi gua amededi vene yaku rebe nikaitededi; rebe yokoi de mago, idu Jonah rofu vata niyo rebe mina maka maro.”
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Kamini ini usi dina vene moka daidai tora ugasi berou eta rofu boi negasa beredi bado moina bi toto niyadi.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Ye Iesu yaku niyo, “Nari resi Pharisee vene ma Sadducee vene di yeast rofu vei mona refa.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ye iniye iniye nidodi resi niyadi, “Mina niyo, ini adina bi beredi be de moiyafa.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Idu ini mokena veifategasa nikaiteyo, “Ya mokena vari gira keika aededi vene, beika resi ya kaya nidodi rededi beredi koina dada?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Ya bi toga veifatededi ba ide? Ya bi mokededi ba ide, mina beredi bado 5 mina vene 5,000 rofu, ma foroka gokaisanu moi vata baeyadi?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ma beredi bado 7 vene 4,000 rofu foroka gokaisanu moi vata baeyadi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Gokai resi yi adari ufatena de redo na bi beredi dada de nida? Idu Pharisee vene ma Sadducee vene di yeast rofu bi ya kaya ya kaya nari rei mona refa!”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Minari mamo diba niyadi ina bi beredi yeast dada de ni diba regamo, idu Pharisee vene ma Sadducee vene di oteimana ago rofu.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Kamini Iesu Caesarea Philippi gagani baesi ini usi dina vene nikaiteyo, “Amiye yaku nidedi Amiye di mida bi kaere, vo nidedi?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ye nikabai reyadi, “Be yaku nidedi bi John Baptist, be yaku nidedi bi Elijah, ma be yaku nidedi bi Jeremiah o Sei di ago niyo amiye yokoi.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ma nikaiteyo, “Idu ya yaku nidedi na bi kaere?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Ye Simon Peter nikabai resi niyo, “Ya bi Keriso, toga amedo Sei di mida.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Ma Iesu yaku nikabai reyo, “Ya Simon, Jonah di mida, ya bi buni tora gade moiyo, adina mina bi amiye yaku ya rofu de niokuyadi, idu nai Baba omari amedo yaku ya maro.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Ma ya nida yi roka bi Peter, ma mina fore fafau nai dubu akugida, ma muyena vene di amena sana di vava yaku ka ebu rena de rego.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Sei di ourefeidena amena sana omari di ki bi ya magida; ma beika konori goro rigiya bi omari ka goro rigo, ma beika konori eyounegiya bi omari ka eyounego.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Mina usi ini usi dina vene ago maro bi amiye yokoi ga nioteimaragane ina bi Keriso.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Mirona itua baeyori, ini usi dina vene rofu nirorotari regi kora reyo, ina bi Jerusalem ri bosi tora vene, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, ma ago gira oteimana vene di esika esika tau moiyaine, ma umuyegedi ma gabi meda regodenuri dudusa dadi rae rego.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Kamini Peter yaku moi etagae risi besenai ago magi kora resi niyo, “Varika amiye, Sei mina biri riyaine; makai bi toga ya rofu vata ga niyaine!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Idu kero resi ina rofu niyo, “Satani, nai fufuta rofu di! Ya bi yabo daru kana nai ida gana rido, adina ya bi Sei di mokena kana de moisa, idu amiye di mokena moisa.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Resi ini usi dina vene rofu niyo, “Kaere amiye ini ura bi na usi digo vonisi, bi ina kaya toto nisi ini satauro moisi na usi baeyaine.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Adina kaere ini vegu moi gira rigi ura rego, bi de moigo, idu kaere na dada ini vegu youfeidego, bi moigo.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Adina beika buni bi amiye yokoi mina kono tora noibanuri baku resi ini vegu eyarego? O ini vegu dada bi beika dairi mago?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Ini adina Amiye di mida bi ini naivo naivo vima tausa ini Baba di vabarari desi amiye neinei ini beika reyadi kana ini obini mago.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Rama ya nida, ya bedakai minari bi de muyegedi bogo Amiye di mida Sei di ourefeidena amena sana nufa dego mina vegedi mamo.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.