Mateus 16
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA
1 Ye Pharisee vene ma Sadducee vene ina rofu baesi omari rebe yokoi reyainedi nikaiteyadi, ebene regika bi rama ba ide Sei bi ini vava maro.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ye nikabai reyo, “Uriyenau nidori ya yaku nidedi, ‘Ari buni nigo, oma bi bora nido dada.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Ma uriyakuri bi nidedi, ‘Gua bi miya aura regedi, adina oma bi bora nisi seuya tau nido dada.’ Ya oma ma kono vesi bi beika ari gua una mago bi diba nigedi, idu Sei di rebe gua ariri vei mama regi bi anua rededi!
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Vegu no resi mokena vari gira de aesi gua amededi vene yaku rebe nikaitededi; rebe yokoi de mago, idu Jonah rofu vata niyo rebe mina maka maro.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Kamini ini usi dina vene moka daidai tora ugasi berou eta rofu boi negasa beredi bado moina bi toto niyadi.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ye Iesu yaku niyo, “Nari resi Pharisee vene ma Sadducee vene di yeast rofu vei mona refa.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ye iniye iniye nidodi resi niyadi, “Mina niyo, ini adina bi beredi be de moiyafa.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Idu ini mokena veifategasa nikaiteyo, “Ya mokena vari gira keika aededi vene, beika resi ya kaya nidodi rededi beredi koina dada?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Ya bi toga veifatededi ba ide? Ya bi mokededi ba ide, mina beredi bado 5 mina vene 5,000 rofu, ma foroka gokaisanu moi vata baeyadi?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Ma beredi bado 7 vene 4,000 rofu foroka gokaisanu moi vata baeyadi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Gokai resi yi adari ufatena de redo na bi beredi dada de nida? Idu Pharisee vene ma Sadducee vene di yeast rofu bi ya kaya ya kaya nari rei mona refa!”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Minari mamo diba niyadi ina bi beredi yeast dada de ni diba regamo, idu Pharisee vene ma Sadducee vene di oteimana ago rofu.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Kamini Iesu Caesarea Philippi gagani baesi ini usi dina vene nikaiteyo, “Amiye yaku nidedi Amiye di mida bi kaere, vo nidedi?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Ye nikabai reyadi, “Be yaku nidedi bi John Baptist, be yaku nidedi bi Elijah, ma be yaku nidedi bi Jeremiah o Sei di ago niyo amiye yokoi.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Ma nikaiteyo, “Idu ya yaku nidedi na bi kaere?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Ye Simon Peter nikabai resi niyo, “Ya bi Keriso, toga amedo Sei di mida.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ma Iesu yaku nikabai reyo, “Ya Simon, Jonah di mida, ya bi buni tora gade moiyo, adina mina bi amiye yaku ya rofu de niokuyadi, idu nai Baba omari amedo yaku ya maro.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ma ya nida yi roka bi Peter, ma mina fore fafau nai dubu akugida, ma muyena vene di amena sana di vava yaku ka ebu rena de rego.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Sei di ourefeidena amena sana omari di ki bi ya magida; ma beika konori goro rigiya bi omari ka goro rigo, ma beika konori eyounegiya bi omari ka eyounego.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Mina usi ini usi dina vene ago maro bi amiye yokoi ga nioteimaragane ina bi Keriso.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Mirona itua baeyori, ini usi dina vene rofu nirorotari regi kora reyo, ina bi Jerusalem ri bosi tora vene, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, ma ago gira oteimana vene di esika esika tau moiyaine, ma umuyegedi ma gabi meda regodenuri dudusa dadi rae rego.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Kamini Peter yaku moi etagae risi besenai ago magi kora resi niyo, “Varika amiye, Sei mina biri riyaine; makai bi toga ya rofu vata ga niyaine!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Idu kero resi ina rofu niyo, “Satani, nai fufuta rofu di! Ya bi yabo daru kana nai ida gana rido, adina ya bi Sei di mokena kana de moisa, idu amiye di mokena moisa.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Resi ini usi dina vene rofu niyo, “Kaere amiye ini ura bi na usi digo vonisi, bi ina kaya toto nisi ini satauro moisi na usi baeyaine.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Adina kaere ini vegu moi gira rigi ura rego, bi de moigo, idu kaere na dada ini vegu youfeidego, bi moigo.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Adina beika buni bi amiye yokoi mina kono tora noibanuri baku resi ini vegu eyarego? O ini vegu dada bi beika dairi mago?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ini adina Amiye di mida bi ini naivo naivo vima tausa ini Baba di vabarari desi amiye neinei ini beika reyadi kana ini obini mago.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Rama ya nida, ya bedakai minari bi de muyegedi bogo Amiye di mida Sei di ourefeidena amena sana nufa dego mina vegedi mamo.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.