Mateus 14

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mirona ituari Herod, Galilee di ourefeidena amiye, yaku Iesu beika regamo di sina neidesi
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 ini naivo vene rofu niyo, “Mina bi John Baptist. Ina bi muyena gutuna dadi rae reyo! Mina resi bi mokena vegu di vava ina rofu vata nidedi.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Herod yaku mina ago niyo, adina bi sena ago maro ma John moisi ini yuka ukita risi dibura yavari aeyadi, Herodias, kaere bi ini dubuini Philip di rema, dada.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Ini adina John yaku nigamo, “Ina meyo bi tabu!”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Herod ini ura bi umuyego, idu amiye tau gade rofu ori regamo, adina amiye yaku mokegamadi John bi Sei di ago niyo amiye yokoi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Herod di vata niyo medari, Herodias di vefa yaku amiye di nemokori adena uyo, ye Herod bi ada reyo,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 mina resi iniye nivarika resi nitore reyo bi beika usa nigo bi mago.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Mina rema ofi di nono yaku niyo kana, usa niyo, “Minari mereki odorori John Baptist di ada na ma!”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Ye kini iriyeduka yaku no niyo, idu ini nitore reyo ago ma okiyadi vene dada, bi ago gira niyo bi maraganedi.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Ye ini iya redo amiye rofu ago gira maro ma dibura yavari John di ada nu burusi
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 ini ada mereki odorori ae moi baesi mina rema ofi maro ma dadisi ini nono maro.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ye John di usi dina vene baesi ini roaita maka moisi guri aesi Iesu rofu disi nioteimaradi.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Iesu mina ago neidegasa bi mina gagani feresi bouti keu risi inaike mafumafu sana yokoiri boyo. Idu amiye tau gade mina neidegasa taoni gutuna yuka dudu usi boyadi.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Ye bouti feresi soka regasa bi amiye tau gade gade vesi ina rofu iriyeduka resi ini gauka moi buni rigamo.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Uriyenau niyori, ini usi dina vene ina rofu baesi niyadi, “Mina sana bi autu sana, ma ari bi koina niyo mini. Amiye nifeide kumo rauturi ini iruku voi reyaganedi.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Idu nikabai reyo, “Ina vene bi de digedi; ya yaku iruku mafo kumo iriyaganedi!”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Idu nikabai reyadi, “Unasa bi beredi 5 ma oyena remanu maka.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Kamini niyo, “Mina na rofu moi baefa.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ma amiye tau gade rofu ago maro oruma fafau ameinu reyaganedi. Mina beredi 5 ma oyena remanu moisi oma vegasa buni tora gade Sei rofu masi bi beredi okusi ini usi dina vene maro ma amiye tau gade maradi.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Ye ina tau noibanu iriyadi ma ini uka bere niyadi. Ma ini fereyadi iruku tuta butu resi foroka 12 moi vata baeyadi.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Ma mina iriyadi vene bi rumana vene 5,000 kana, rema ma mida bi duaiya de reyadi.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ye amiye tau gade nifeidegasa evade ini usi dina vene rofu ago maro bi bouti keu risi ina siko moka daidai tora berou eta rofu boyaganedi.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ye amiye tau gade nifeidesi bi inaike omuna ikari usa usa nigika boyo. Uriyenau tumu niyori, ina bi inaike amegamo.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Ye mina medari bouti kono feresi maike tora niyo, ma ureure yaku bouti moi diga bogasa regamo, aura bi bogamadi sana baegamo dada.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Ari uvego atafuri, ina vene rofu moka daidai tora fafau nana regasa boyo.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Idu ini usi dina vene moka toboma nana regamo vegasa ori resi niyadi, “Mina bi godiyo!” Resi ori dudu ababa niyadi.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Idu minari maka ina vene rofu niyo, “Uka gira nifa; na mini. Ori ga refa!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ma Peter yaku nikabai reyo, “Varika amiye ya vonisi bi, na ni kumo koru fafau ya rofu bae negida.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ina yaku niyo, “Baevo!” Kamini Peter boutiri gutuna soka resi Iesu urana koru fafau nana rei boyo.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Idu ne resi aura tora vegasa ori resi tomu nigasa raka niyo, “Varika amiye, na moi vegu ri!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Minari maka Iesu yaku ini vana roto risi moi gira resi niyo, “Ya bi mokena vari gira keika aesa amiye, beika resi mokei itu reyo?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Kamini boutiri keu reyadiri, aura amuta niyo.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ye kaere kaere boutiri ameyadi yaku ina nivakesi niyadi, “Rama ya bi Sei di mida!”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Kamini moka daidai tora ugasi bi Gennesaret gaganiri utae riyadi,
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ma mina gagani vene yaku Iesu vei mama regasa amededi negau gagani vene tau rofu ago nifeideyadi ma amiye yaku ini gauka vene tau ina rofu afei baeyadi.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Resi guyaguya nigamadi ini varuka metona maka avaka moiyaganedi. Ye kaere tau yaku avaka moiyadi bi buni niyadi.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.