Mateus 14
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH
1 Mirona ituari Herod, Galilee di ourefeidena amiye, yaku Iesu beika regamo di sina neidesi
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 ini naivo vene rofu niyo, “Mina bi John Baptist. Ina bi muyena gutuna dadi rae reyo! Mina resi bi mokena vegu di vava ina rofu vata nidedi.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Herod yaku mina ago niyo, adina bi sena ago maro ma John moisi ini yuka ukita risi dibura yavari aeyadi, Herodias, kaere bi ini dubuini Philip di rema, dada.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Ini adina John yaku nigamo, “Ina meyo bi tabu!”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Herod ini ura bi umuyego, idu amiye tau gade rofu ori regamo, adina amiye yaku mokegamadi John bi Sei di ago niyo amiye yokoi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Herod di vata niyo medari, Herodias di vefa yaku amiye di nemokori adena uyo, ye Herod bi ada reyo,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 mina resi iniye nivarika resi nitore reyo bi beika usa nigo bi mago.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Mina rema ofi di nono yaku niyo kana, usa niyo, “Minari mereki odorori John Baptist di ada na ma!”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Ye kini iriyeduka yaku no niyo, idu ini nitore reyo ago ma okiyadi vene dada, bi ago gira niyo bi maraganedi.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ye ini iya redo amiye rofu ago gira maro ma dibura yavari John di ada nu burusi
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 ini ada mereki odorori ae moi baesi mina rema ofi maro ma dadisi ini nono maro.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ye John di usi dina vene baesi ini roaita maka moisi guri aesi Iesu rofu disi nioteimaradi.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Iesu mina ago neidegasa bi mina gagani feresi bouti keu risi inaike mafumafu sana yokoiri boyo. Idu amiye tau gade mina neidegasa taoni gutuna yuka dudu usi boyadi.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Ye bouti feresi soka regasa bi amiye tau gade gade vesi ina rofu iriyeduka resi ini gauka moi buni rigamo.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Uriyenau niyori, ini usi dina vene ina rofu baesi niyadi, “Mina sana bi autu sana, ma ari bi koina niyo mini. Amiye nifeide kumo rauturi ini iruku voi reyaganedi.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Idu nikabai reyo, “Ina vene bi de digedi; ya yaku iruku mafo kumo iriyaganedi!”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Idu nikabai reyadi, “Unasa bi beredi 5 ma oyena remanu maka.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Kamini niyo, “Mina na rofu moi baefa.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ma amiye tau gade rofu ago maro oruma fafau ameinu reyaganedi. Mina beredi 5 ma oyena remanu moisi oma vegasa buni tora gade Sei rofu masi bi beredi okusi ini usi dina vene maro ma amiye tau gade maradi.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Ye ina tau noibanu iriyadi ma ini uka bere niyadi. Ma ini fereyadi iruku tuta butu resi foroka 12 moi vata baeyadi.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ma mina iriyadi vene bi rumana vene 5,000 kana, rema ma mida bi duaiya de reyadi.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Ye amiye tau gade nifeidegasa evade ini usi dina vene rofu ago maro bi bouti keu risi ina siko moka daidai tora berou eta rofu boyaganedi.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Ye amiye tau gade nifeidesi bi inaike omuna ikari usa usa nigika boyo. Uriyenau tumu niyori, ina bi inaike amegamo.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Ye mina medari bouti kono feresi maike tora niyo, ma ureure yaku bouti moi diga bogasa regamo, aura bi bogamadi sana baegamo dada.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Ari uvego atafuri, ina vene rofu moka daidai tora fafau nana regasa boyo.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Idu ini usi dina vene moka toboma nana regamo vegasa ori resi niyadi, “Mina bi godiyo!” Resi ori dudu ababa niyadi.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Idu minari maka ina vene rofu niyo, “Uka gira nifa; na mini. Ori ga refa!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Ma Peter yaku nikabai reyo, “Varika amiye ya vonisi bi, na ni kumo koru fafau ya rofu bae negida.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Ina yaku niyo, “Baevo!” Kamini Peter boutiri gutuna soka resi Iesu urana koru fafau nana rei boyo.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Idu ne resi aura tora vegasa ori resi tomu nigasa raka niyo, “Varika amiye, na moi vegu ri!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Minari maka Iesu yaku ini vana roto risi moi gira resi niyo, “Ya bi mokena vari gira keika aesa amiye, beika resi mokei itu reyo?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Kamini boutiri keu reyadiri, aura amuta niyo.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ye kaere kaere boutiri ameyadi yaku ina nivakesi niyadi, “Rama ya bi Sei di mida!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Kamini moka daidai tora ugasi bi Gennesaret gaganiri utae riyadi,
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 ma mina gagani vene yaku Iesu vei mama regasa amededi negau gagani vene tau rofu ago nifeideyadi ma amiye yaku ini gauka vene tau ina rofu afei baeyadi.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Resi guyaguya nigamadi ini varuka metona maka avaka moiyaganedi. Ye kaere tau yaku avaka moiyadi bi buni niyadi.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.