Mateus 14
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC
1 Mirona ituari Herod, Galilee di ourefeidena amiye, yaku Iesu beika regamo di sina neidesi
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 ini naivo vene rofu niyo, “Mina bi John Baptist. Ina bi muyena gutuna dadi rae reyo! Mina resi bi mokena vegu di vava ina rofu vata nidedi.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Herod yaku mina ago niyo, adina bi sena ago maro ma John moisi ini yuka ukita risi dibura yavari aeyadi, Herodias, kaere bi ini dubuini Philip di rema, dada.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Ini adina John yaku nigamo, “Ina meyo bi tabu!”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod ini ura bi umuyego, idu amiye tau gade rofu ori regamo, adina amiye yaku mokegamadi John bi Sei di ago niyo amiye yokoi.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Herod di vata niyo medari, Herodias di vefa yaku amiye di nemokori adena uyo, ye Herod bi ada reyo,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 mina resi iniye nivarika resi nitore reyo bi beika usa nigo bi mago.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Mina rema ofi di nono yaku niyo kana, usa niyo, “Minari mereki odorori John Baptist di ada na ma!”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Ye kini iriyeduka yaku no niyo, idu ini nitore reyo ago ma okiyadi vene dada, bi ago gira niyo bi maraganedi.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ye ini iya redo amiye rofu ago gira maro ma dibura yavari John di ada nu burusi
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 ini ada mereki odorori ae moi baesi mina rema ofi maro ma dadisi ini nono maro.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ye John di usi dina vene baesi ini roaita maka moisi guri aesi Iesu rofu disi nioteimaradi.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Iesu mina ago neidegasa bi mina gagani feresi bouti keu risi inaike mafumafu sana yokoiri boyo. Idu amiye tau gade mina neidegasa taoni gutuna yuka dudu usi boyadi.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Ye bouti feresi soka regasa bi amiye tau gade gade vesi ina rofu iriyeduka resi ini gauka moi buni rigamo.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Uriyenau niyori, ini usi dina vene ina rofu baesi niyadi, “Mina sana bi autu sana, ma ari bi koina niyo mini. Amiye nifeide kumo rauturi ini iruku voi reyaganedi.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Idu nikabai reyo, “Ina vene bi de digedi; ya yaku iruku mafo kumo iriyaganedi!”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Idu nikabai reyadi, “Unasa bi beredi 5 ma oyena remanu maka.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Kamini niyo, “Mina na rofu moi baefa.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Ma amiye tau gade rofu ago maro oruma fafau ameinu reyaganedi. Mina beredi 5 ma oyena remanu moisi oma vegasa buni tora gade Sei rofu masi bi beredi okusi ini usi dina vene maro ma amiye tau gade maradi.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Ye ina tau noibanu iriyadi ma ini uka bere niyadi. Ma ini fereyadi iruku tuta butu resi foroka 12 moi vata baeyadi.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Ma mina iriyadi vene bi rumana vene 5,000 kana, rema ma mida bi duaiya de reyadi.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Ye amiye tau gade nifeidegasa evade ini usi dina vene rofu ago maro bi bouti keu risi ina siko moka daidai tora berou eta rofu boyaganedi.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Ye amiye tau gade nifeidesi bi inaike omuna ikari usa usa nigika boyo. Uriyenau tumu niyori, ina bi inaike amegamo.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ye mina medari bouti kono feresi maike tora niyo, ma ureure yaku bouti moi diga bogasa regamo, aura bi bogamadi sana baegamo dada.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Ari uvego atafuri, ina vene rofu moka daidai tora fafau nana regasa boyo.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Idu ini usi dina vene moka toboma nana regamo vegasa ori resi niyadi, “Mina bi godiyo!” Resi ori dudu ababa niyadi.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Idu minari maka ina vene rofu niyo, “Uka gira nifa; na mini. Ori ga refa!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Ma Peter yaku nikabai reyo, “Varika amiye ya vonisi bi, na ni kumo koru fafau ya rofu bae negida.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Ina yaku niyo, “Baevo!” Kamini Peter boutiri gutuna soka resi Iesu urana koru fafau nana rei boyo.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Idu ne resi aura tora vegasa ori resi tomu nigasa raka niyo, “Varika amiye, na moi vegu ri!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Minari maka Iesu yaku ini vana roto risi moi gira resi niyo, “Ya bi mokena vari gira keika aesa amiye, beika resi mokei itu reyo?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Kamini boutiri keu reyadiri, aura amuta niyo.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ye kaere kaere boutiri ameyadi yaku ina nivakesi niyadi, “Rama ya bi Sei di mida!”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Kamini moka daidai tora ugasi bi Gennesaret gaganiri utae riyadi,
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 ma mina gagani vene yaku Iesu vei mama regasa amededi negau gagani vene tau rofu ago nifeideyadi ma amiye yaku ini gauka vene tau ina rofu afei baeyadi.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Resi guyaguya nigamadi ini varuka metona maka avaka moiyaganedi. Ye kaere tau yaku avaka moiyadi bi buni niyadi.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.