Mateus 12

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mina ituari Iesu ma ini usi dina venesa Sabati medari witi muro idari nana diyadi. Ina yaku rauna resi witi di ada koma resi irigi kora reyadi. Witi di ada|src="HK00099C.tif" size="col" ref="12.1"
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Idu Pharisee vene mina vegasa ina rofu niyadi, “Neide, yi usi dina vene bi beika Sabati medari una rofu bi tabu mina rededi!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Idu ina rofu niyo, “Ya bi bura de veyadi beika David ini amiyesa yaku reyadi mirona medari rauna reyadiri?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ye Sei di yava ideri dui resi Sei rofu nimana beredi irisi ini vene ka maro. Ago gira yaku nido bi tabu mina beredi irigedi—Sei ma amiye utari naivo vene yaku maka iridedi.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 O ya bi bura de veyadi ba, ago gira di bukari Sabati medari Sei nivakena yavari Sei ma amiye utari naivo vene yaku mina meda di ago gira bi ukero vau rededi, idu vegu no yokoi de nufa?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Idu ya nida, Sei nivakena yava kana de, ina bi isivaga iniye bi mini.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Idu mina ago di ini adina ya diba niyagadu vonisi, bi ‘Na bi iriyeduka ura reida, ma ori sisika rena bi de,’ ye ya bi vegu no nufa de amiye nifafana de rei tavoi reyaidu;
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 adina Amiye di mida bi Sabati meda di Varika amiye.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Ye mina sanari feresi ini usa usa yavari dui reyo,
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 ma minari vana kevo amiye yokoi amegamo. Ini no dada nisi tourage regika nikaiteyadi, “Gauka moi buni rina Sabati medari bi ago gira rofu bi tabu ba ide?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Kamini niyo, “Ya kaere yi mamoe yokoi maka nufa Sabati medari kono rubari keto rei nego vonisi, bi moi yakugiya ba ide?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Ye amiye di isivaga bi tora, idu mamoe di isivaga bi keika. Mina resi Sabati medari vegu buni rena ago gira dada bi buni.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Resi mina amiye rofu niyo, “Yi vana ae roto ri.”
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Idu Pharisee vene feresi sina ago Iesu umuyegi nirorotari reyadi.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Idu Iesu ini nirorotari rena amutegasa mina sana feresi diyo ma amiye tau gade ina usi boyadi ma ini gauka tau gade moi buni rigamo;
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 resi ago gira maro bi amiye ga niyagane ina bi kaere.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Mina bi moi rama aeyaine beika Sei di ago niyo amiye Isaiah yaku niyo:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Mina bi nai naivo amiye, kaere bi auba reyaka;
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Ina bi kayamo de rego, o raka de nigo,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Ina yaku doi yau niyo bi ubaki de rego.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 ma tutubena idana vene yaku ini roka rofu uka mokena aegedi.”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Mina usi vima no nufa amiye yokoi kaere bi babo ma ne taufa afei baeyadi ma Iesu yaku moi buni riyo, ye gagani vesi ago niyo.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Amiye tau gade tururu resi niyadi, “Aiyo, mina bi David di tutubena Keriso, kaere tua resifa ba ide?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Idu Pharisee vene mina neidegasa niyadi, “Mina amiye bi vima no di ourefeidena amiye Beelzebul di vava dudu maka vima no meki redo.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Idu mina vene di mokena vesi ina rofu niyo, “Gagani uta okusi iniye iniye berou berou are resi ruda rego vonisi, bi berou berou keto rego. Ma taoni o rubu iniye iniye uta okusi iniye iniye berou berou are resi ruda rego vonisi, bi berou berou keto rego.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ye Satani ini vima nosa iniye iniye meki regedi vonisi, bi iniye okusi ruda regedi. Ye gokai resi ini ourefeidena amena sana bi are rego?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Ma na yaku vima no Beelzebul di vava dudu meki reida vonisi, bi yi vene bi kaere di vava dudu meki rededi? Mina dada ini beika rededi yaku yi ago bi rama de vo nidedi!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Idu Sei di Vima di vava dudu vima no meki reida vonisi, bi Sei di ourefeidena amena sana bi ya vene rofu deyo mini.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “O gokai dudu amiye yokoi yaku amiye yeiva di yava dui resi ini gugura fore duma rego? Makai siko resi bi mina amiye yeiva ukita rigo kumo ini gugura fore duma rego.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “Amiye kaere nasa de, bi na rofu de; ma kaere nasa butu de rido, bi rerevaida nido.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Mina dada ya vene rofu nida, amiye di vegu no tau ma Sei di roka moi no rina ago tau koite makugo, idu Vima kikifa ini roka moi no rigo, bi de koite makugo.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ma kaere amiye yaku Amiye di mida rofu ago no nigo, ini vegu no koite makugo, idu kaere yaku Vima kikifa rofu ago no nigo, gua o meda baegediri, ka de koite makugo.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “Yabo buni, bi ini meko buni nigedi, o yabo no, bi ini meko no nigedi; yabo ini meko dudu vei mama regedi.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ya aruma di mida mida—gokai ida dudu ya bi uka no vene, ma ya yaku ago buni be nigedi? Adina beika uka ideri vata baedo, bi vena yaku nido mini.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Amiye buni yaku ini ukari beika mokedo bi buni dada, vegu buni moi baedo, ma amiye no yaku ini ukari beika mokedo bi no dada, vegu no moi baedo.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Ya nida Sei di kota rena medari amiye bi ini ago tavoi tavoi tau niyadi mina nirorotari reyainedi.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Adina yi ago dudu yi vegu bi rorobo nigo o nifafana rego.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Mina usi ago gira oteimana vene ma Pharisee vene be yaku Iesu nikabai resi niyadi, “Oteimana amiye, una ura resifa ya bi una rofu rebe yokoi regiya.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Idu nikabai resi niyo, “Vegu no resi mokena vari gira de aesi gua amededi vene yaku rebe nikaitededi; rebe yokoi de mago, idu Sei di ago niyo amiye Jonah rofu vata niyo rebe mina maka maro.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Adina Jonah bi meda regode ma urusa regode oyena tora di uka ideri ameyo kana, ye Amiye di mida ka bi meda regode ma urusa regode kono di uka ideri amego.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Nineveh vene Sei di kota rena medari, gua amededi venesa, are resi ini beika reyadi vegu nifafana regedi, adina bi Jonah yaku Sei di ago nirausi reyori, vegu no feresi moi etagae riyadi. Ma vefa, amiye yokoi Jonah ebu reyo bi mini!
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Meda baedo rama eta rofu di kuini bi Sei di kota rena medari gua amededi venesa edadisi beika reyadi vegu mina nifafana rego, adina bi gagani maikeri gutuna kini Solomon di mokena tora neidegi baeyo. Ye vefa, amiye yokoi kaere Solomon ebu reyo bi mini!
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Ye vima no yaku amiye yokoi ferei yakusi bi koru de gaganiri ameinu rena sana maina rego. Yokoi baku rena de resi
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 iniye kamini nigo, ‘Nai yava ferei yakuyaka minari dairigida.’ Dairisi mina yava baku rego, bi sena gudare resi ae dogo reyadi ma notoka amedo.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Resi bi disi vima no 7 inasa iniye ini no ebu reyadi afei baesi minari amegedi. Ye mina amiye di amena gua bi no iniye iniye sena kana de. Mina ye gua ari vegu no rededi vene bi makai.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Ye amiye tau gade rofu ago niyori, ini nono ma ini dubuiyaka baesi etofaro are resi bi inasa ago nigedi ura reyadi.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Ye amiye yokoi ina rofu niyo, “Ve kumo, yi nono ma yi dubuiyaka bi etofaro are resi ini ura bi yasa ago nigedi.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Kamini nikabai resi niyo, “Kaere bi nai nono ma kaere bi nai dubuiyaka?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Resi ini usi dina vene rofu vana imiyou resi niyo, “Ve kumo, mina vene bi nai nono ma nai dubuiyaka!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Adina kaere nai Baba omari amedo amiye di mokena rego, bi nai dubuini, nai tobaini ma nai nono.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.