Mateus 11
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH
1 Ma Iesu ini usi dina vene 12 ago gira moi vau regasa mina sana feresi ina vene di taoniri oteimagasa ago nirausi regika boyo.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Ye John Baptist dibura yavari amesi Keriso yaku beika reyo mina neidegasa ini usi dina vene nifeideyo ma
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 nikaiteyadi, “Ya bi dego amiye o amiye yokoi tua regifa ba?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Kamini nikabai resi niyo, “Bosi John rofu beika neidegasa veyadi mina nifa:
4 Jesus respondeu:
5 ne taufa vene dudusa gagani vededi, yuka no vene nana rededi, refera nufa vene bi moi ruaka riyo, anema kora vene bi neidededi, muyena vene bi veguri edadiyo ma ago buni bi irava vene rofu nirausi reyo.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Ma kaere na rofu mokei itu de rego, Sei yaku buni tora gade ina rofu mago!”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Ye mina vene diyadiri, Iesu yaku amiye tau gade John fafau ago nigi kora reyo: “Ya bi beika vegi gagani autu sanari boyadi? Doi iye aura yaku moi raudai redo mina vegika ba?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Idu mironari beika vegika boyadi? Varuka burefe rido amiye ba? Mina kana varuka burefe ridedi vene bi kini di yavari amededi!
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Idu beika vegika boyadi? Sei di ago nido amiye yokoi ba? Yo, ya vene rofu nida, ina bi Sei di ago nido amiye, idu bi isivaga iniye.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Mina amiye bi kaere bi bura reyo: ‘Sei yaku makai niyo, nai ago moi raga redo amiye yi budari nifeidegida. Yi ida moi dogo rego.’
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Rama ya vene rofu nida, kaere sena ameyadi vene ma gua amededi tau vakoiri bi yokoi yaku John Baptist de ebu redo. Idu Sei di ourefeidena amena sana omari bi kaere amiye roka de mina yaku bi John ebu redo.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Ye John Baptist di meda duakau baeyo gua Sei di ourefeidena amena sana omari bi toe tora moiyo ma iya rededi vene yaku duro resi moidedi.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Adina Sei di ago niyadi vene tau ma Moses ini ago gira dudu bi Sei ini ourefeidena amena sana di ago mina nirausi regamadi baeyo gua John di ari;
13 Até o tempo de João, todos os
14 ma ya ura rededi ina vene di ago rofu mokena vari gira aegiya vonisi, bi John bi Elijah, kaere ini baego bi sena nigamadi.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Kaere neidego, bi neideyaine!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Idu gua amededi vene bi gokai dudu nirorotari regida? Ina bi mida keika keika kana, maketi sanari amegasa ini asiyaka vene rofu raka nisi nidedi,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Una bi ya rofu bibo uyafa, idu ya bi adena de uyadi; muyena yauta niyafa, idu ya bi isaka de niyadi!’
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Adina John baesi iruku oyo regasa waini de irigamori, kamini niyadi, ‘Ina bi vima no nufa!’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Amiye di mida baesi iruku irisi waini irigamori, ina vene yaku niyadi, ‘Mina amiye vefa! Ina bi iruku ma waini irina kurakura amiye. Ina bi fore butu rededi vene ma vegu no rededi vene di asini!’ Idu Sei di mokena tora yaku beika vata nidedi una oteimado bi rama mini.”
19 O
20 Taoni bedakairi Iesu yaku mokena vegu tau reyo mina amiye bi ini vegu no de feresi moi etagae riyadi, ye bi emaro.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Chorazin vene ya rofu bi iriyeduka iniye ma Bethsaida vene ya rofu ka bi iriyeduka iniye! Adina bi, senagi mokena vegu ya vene rofu reyaka kana mina Tyre taoni ma Sidon taoniri reyagadu vonisi, bi mirona vene bi senagi guruo amena kana varuka akusi udo ini roaita ifi rei boga degasa reyaidu, mina yaku oteimaragadu ina bi ini vegu no feresi moi etagae riyadi!
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Idu ya vene rofu nida, Sei di kota rego medari Tyre ma Sidon taoni vene di esika esika moigedi bi keika, idu ya vene di esika esika moigedi bi tora gade!
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Ma ya Capernaum vene! Ya bi omari moi odoro de rego! Idu, muyena vene di amena sanari negedi! Mina mokena vegu ya ideri bi Sodom ri reyagadu vonisi, bi gua ka toga amebiyaidu!
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Idu ya vene rofu nida, Sei di kota rego medari, Sodom taoni di vene di esika esika moigedi bi keika, idu ya vene di esika esika moigedi bi tora gade!”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Mina ituari, Iesu yaku niyo, “Baba, oma ma kono di Varika amiye, yi roka moi odoro rida, adina ya bi mina vegu mokena tora vene rofu moi sui risi mokena keika keika vene kaere bi mida mida kana rofu moi ogau riyo.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Baba, yi ukari mokeyo kana, makai vata niyo.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Nai Baba yaku beika baika tau na nimaro. Ma amiye yokoi ina toto ini Mida, idu nai Baba maka ina diba. Ma amiye yokoi ka ini Baba toto, ini Mida maka ina diba ma ini Mida yaku ka Sei bi kaere moi ogau rigi ura redo amiye rofu bi rama iniye vegedi.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Na rofu baegedi, ya kaere toe moisi kosika reyadi, ma na yaku sifere ya magida.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Nai maduna moisi ya fafau aesi na rofu diba nifa, adina nai ukari na bi ave nida; ma yi vima di sifere rena bi makai baku regedi.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Adina nai maduna moina rofu bi enana de, ma nai toe bi aita.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.