Mateus 11

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma Iesu ini usi dina vene 12 ago gira moi vau regasa mina sana feresi ina vene di taoniri oteimagasa ago nirausi regika boyo.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ye John Baptist dibura yavari amesi Keriso yaku beika reyo mina neidegasa ini usi dina vene nifeideyo ma
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 nikaiteyadi, “Ya bi dego amiye o amiye yokoi tua regifa ba?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Kamini nikabai resi niyo, “Bosi John rofu beika neidegasa veyadi mina nifa:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 ne taufa vene dudusa gagani vededi, yuka no vene nana rededi, refera nufa vene bi moi ruaka riyo, anema kora vene bi neidededi, muyena vene bi veguri edadiyo ma ago buni bi irava vene rofu nirausi reyo.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ma kaere na rofu mokei itu de rego, Sei yaku buni tora gade ina rofu mago!”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Ye mina vene diyadiri, Iesu yaku amiye tau gade John fafau ago nigi kora reyo: “Ya bi beika vegi gagani autu sanari boyadi? Doi iye aura yaku moi raudai redo mina vegika ba?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Idu mironari beika vegika boyadi? Varuka burefe rido amiye ba? Mina kana varuka burefe ridedi vene bi kini di yavari amededi!
8 Sim, que fostes ver?
9 Idu beika vegika boyadi? Sei di ago nido amiye yokoi ba? Yo, ya vene rofu nida, ina bi Sei di ago nido amiye, idu bi isivaga iniye.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Mina amiye bi kaere bi bura reyo: ‘Sei yaku makai niyo, nai ago moi raga redo amiye yi budari nifeidegida. Yi ida moi dogo rego.’
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Rama ya vene rofu nida, kaere sena ameyadi vene ma gua amededi tau vakoiri bi yokoi yaku John Baptist de ebu redo. Idu Sei di ourefeidena amena sana omari bi kaere amiye roka de mina yaku bi John ebu redo.
11 Em verdade vos digo
12 Ye John Baptist di meda duakau baeyo gua Sei di ourefeidena amena sana omari bi toe tora moiyo ma iya rededi vene yaku duro resi moidedi.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Adina Sei di ago niyadi vene tau ma Moses ini ago gira dudu bi Sei ini ourefeidena amena sana di ago mina nirausi regamadi baeyo gua John di ari;
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ma ya ura rededi ina vene di ago rofu mokena vari gira aegiya vonisi, bi John bi Elijah, kaere ini baego bi sena nigamadi.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Kaere neidego, bi neideyaine!
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Idu gua amededi vene bi gokai dudu nirorotari regida? Ina bi mida keika keika kana, maketi sanari amegasa ini asiyaka vene rofu raka nisi nidedi,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Una bi ya rofu bibo uyafa, idu ya bi adena de uyadi; muyena yauta niyafa, idu ya bi isaka de niyadi!’
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Adina John baesi iruku oyo regasa waini de irigamori, kamini niyadi, ‘Ina bi vima no nufa!’
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Amiye di mida baesi iruku irisi waini irigamori, ina vene yaku niyadi, ‘Mina amiye vefa! Ina bi iruku ma waini irina kurakura amiye. Ina bi fore butu rededi vene ma vegu no rededi vene di asini!’ Idu Sei di mokena tora yaku beika vata nidedi una oteimado bi rama mini.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Taoni bedakairi Iesu yaku mokena vegu tau reyo mina amiye bi ini vegu no de feresi moi etagae riyadi, ye bi emaro.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Chorazin vene ya rofu bi iriyeduka iniye ma Bethsaida vene ya rofu ka bi iriyeduka iniye! Adina bi, senagi mokena vegu ya vene rofu reyaka kana mina Tyre taoni ma Sidon taoniri reyagadu vonisi, bi mirona vene bi senagi guruo amena kana varuka akusi udo ini roaita ifi rei boga degasa reyaidu, mina yaku oteimaragadu ina bi ini vegu no feresi moi etagae riyadi!
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Idu ya vene rofu nida, Sei di kota rego medari Tyre ma Sidon taoni vene di esika esika moigedi bi keika, idu ya vene di esika esika moigedi bi tora gade!
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Ma ya Capernaum vene! Ya bi omari moi odoro de rego! Idu, muyena vene di amena sanari negedi! Mina mokena vegu ya ideri bi Sodom ri reyagadu vonisi, bi gua ka toga amebiyaidu!
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Idu ya vene rofu nida, Sei di kota rego medari, Sodom taoni di vene di esika esika moigedi bi keika, idu ya vene di esika esika moigedi bi tora gade!”
24 Porém eu vos digo
25 Mina ituari, Iesu yaku niyo, “Baba, oma ma kono di Varika amiye, yi roka moi odoro rida, adina ya bi mina vegu mokena tora vene rofu moi sui risi mokena keika keika vene kaere bi mida mida kana rofu moi ogau riyo.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Baba, yi ukari mokeyo kana, makai vata niyo.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “Nai Baba yaku beika baika tau na nimaro. Ma amiye yokoi ina toto ini Mida, idu nai Baba maka ina diba. Ma amiye yokoi ka ini Baba toto, ini Mida maka ina diba ma ini Mida yaku ka Sei bi kaere moi ogau rigi ura redo amiye rofu bi rama iniye vegedi.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “Na rofu baegedi, ya kaere toe moisi kosika reyadi, ma na yaku sifere ya magida.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Nai maduna moisi ya fafau aesi na rofu diba nifa, adina nai ukari na bi ave nida; ma yi vima di sifere rena bi makai baku regedi.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Adina nai maduna moina rofu bi enana de, ma nai toe bi aita.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.