Mateus 10
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC
1 Kamini Iesu ini usi dina vene 12 raka nisi niegogo resi vima no meki resi deda gauka tau vakoi moi buni rigi vava maro.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Ye mina nifeidena vene 12 di roka roka bi: ouresi bi Simon (ini roka yokoi bi Peter) ma ini usika Andrew; Zebedee di mida mida James ma ini dubuini John;
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Philip ma Bartholomew; Thomas ma Matthew, fore butu rena amiye; Alphaeus di mida James, ma Thaddaeus;
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simon kaere bi zealot amiye yokoi ma Judas Iscariot kaere bi Iesu siri reyo.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Iesu yaku mina amiye 12 bi ago gira masi vava dudu nifeideyo: “Tutubena idana vene di gagani o Samaria vene di taoniri bi dibo ga refa.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Idu Israel vene, mamoe boiyo reyadi kana, ina rofu maka difa.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Disi nirausi regedi, ‘Sei di ourefeidena amena sana omari bi negau niyo!’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Gauka moi buni risi muyena edadisi refera nufa moi ruaka risi vima no meki rebigedi. Mina bi voi de resi moiyadi, ye mana rofu ka obini bi ga moifa.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Yi foketari bi goro, siriva o fore kopa mina ga moifa;
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 ida digasa dura ga moifa, varuka remanu, yuka ro o yukana ka ga moifa, adina moimai redo amiye bi ini iruku moi mana bi buni.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “Ye goina taoni o rautu dui regasa amiye yokoi kaere bi buni baku regedi vonisi, bi ini yavari amegedi bogo ferei digedi mamo.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Ye mina yava dui regasa mina ago nifa, ‘Uka amuta bi yasa.’
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Mina yava vene bi buni vonisi, yi uka amuta bi mina yavari amego; idu buni de vonisi, bi yi uka amuta maro bi dairi moigedi.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Ma goina amiye ya moi dui de regedi o yi ago de neidegedi, mina taoni o yavari ferei digasa yi yuka di budoka usi eyarefa.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Rama ya nida, Sei di kota rego medari Sodom ma Gomorrah taoni vene di esika esika moigedi bi keika, idu mina taoni vene di esika esika moigedi bi tora gade!
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “Mokefa; na yaku mamoe kana sufa di gadeva auna di fogori ya nifeideida. Ye aruma kana mokei mona resi pune erena kana ave nifa.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Ma amiye rofu nari refa, ini adina bi kanisoro vene di vanari ya siri resi ini usa usa yavari ya buburu vai regedi.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Na dada gavana ma kini ka kota reyaganedi ya moi erokoko rei bogedi, ina rofu ma tutubena idana vene rofu nai ago ninegau regedi.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Ye kota regi ya afei bogediri, beika nigedi o gokai ago rofu mokena toe ga moiyagane, adina beika nigedi bi minari maka ya mago.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Adina mina kaere yaku ago nigo bi ya yaku de, idu bi yi Baba di Vima yaku ya dudu ago nibigo.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Ma usika ourena yaku usika ourena muyena rofu siri rego, ma baba yaku ini mida rofu makai rego; ma mida mida yaku ini nono baba rofu tourage regedi ma umuyegedi.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Amiye tau gade yaku nai roka dada ya rofu gubuyo regedi, idu kaere are rei gira rego bogo ari metonari mamo bi moi vegu rigo.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Taoni yokoiri ya esika esika magediri, bi taoni yokoiri ori di. Rama iniye ya vene rofu ya nida, Israel di taoni tau vakoi ebu resi dina koderi Amiye di mida dego.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Usi dina amiye ini oteimana amiye ebu rena de rego; moimai rei tavoi redo amiye ka ini varika amiye ebu rena de rego.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Buni bi usi dina amiye bi ini oteimana amiye kana nigo ma moimai rei tavoi redo amiye ka ini varika amiye kana nigo. Yava biyaguna amiye di roka bi Beelzebul vo niyadi, dada besa bi ini yava vene makai nifafana rebigedi!
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “Mina dada amiye rofu bi ori ga refa, adina beika bou riyadi bi moi ogau rigedi, ma beika sui niyadi bi erau nigedi.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Beika mukunari ya nida, bi vabarari dudusa nifa, ma beika kiya mumugu ago dudu neideyadi, bi yava tebori are resi nirausi refa.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Ma roaita maka umuyesi vima umuyegi anua regedi vene rofu bi ori ga refa, idu Sei rofu maka ori refa, kaere bi ita mokari roaita ma vima vakoi moi no rego vava nufa.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Erena keika remanu di davana bi fore keika yokoi dudu ba? Mina resi erena keika yokoi mina konori de yarei tavoi rego, idu yi Baba siko diba nigo mamo.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ma yi ada iye tau vakoi ka gokaisanu amedo bi duaiya reyo.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Mina dada ori ga refa; ya amiye bi isivaga iniye, erena keika tau gade kana de!
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Ye kaere yaku amiye di nemokori niogau rego ina bi nai, na yaku ka nai Baba omari di nemokori makai niogau regida.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Idu kaere yaku amiye di nemokori na fufuta mago, na ka nai Baba omari ini nemokori fufuta magida.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Ga mokefa na mina konori deyaka bi uka amuta moi soka reyaka. Na bi uka amuta de moi deyaka, idu amiye tau gade okuna bainasi magi deyaka.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Adina na deyaka bi rumana mida yaku ini babasa, vefa yaku ini nonosa, ma radiyaka tora yaku ini radiyakasa iniye iniye utama okuyaganedi.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Amiye di tuma vene bi kaere ini yava yokoi makari amededi vene.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Kaere amiye ini nono o baba rofu uka tora masi na rofu uka keika mago vene bi nai usi dina bi kode; ma kaere amiye ini rumana o rema mida rofu uka tora masi na rofu uka keika mago, bi nai usi dina bi kode tora.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Ma kaere amiye ini satauro de uakaisi na usi baego, bi na usi dina egere de.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Kaere ini vegu maina rego, bi de moigo, ma kaere na dada ini vegu youfeidego, bi moigo.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Kaere ya moi dui rego, bi na moi dui rego, ma kaere na moi dui rego, bi kaere yaku na nifeideyo moi dui rego.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Kaere amiye yaku Sei di ago nido amiye moi dui rego, adina ina bi Sei di ago nido amiye, bi Sei di ago nido amiye di obini moigo. Ma kaere amiye yaku mokena rorobo amiye moi dui rego, adina ina bi mokena rorobo amiye, bi mokena rorobo amiye di obini moigo.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Ma kaere amiye nai usi dina amiye kana, bi amiye yokoi, kaere bi roka de nufa, ina rofu koru itu biyori maka mago, rama ya nida, ina bi rama iniye ini obini de youfeidego.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.