Mateus 10

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kamini Iesu ini usi dina vene 12 raka nisi niegogo resi vima no meki resi deda gauka tau vakoi moi buni rigi vava maro.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ye mina nifeidena vene 12 di roka roka bi: ouresi bi Simon (ini roka yokoi bi Peter) ma ini usika Andrew; Zebedee di mida mida James ma ini dubuini John;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Philip ma Bartholomew; Thomas ma Matthew, fore butu rena amiye; Alphaeus di mida James, ma Thaddaeus;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simon kaere bi zealot amiye yokoi ma Judas Iscariot kaere bi Iesu siri reyo.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Iesu yaku mina amiye 12 bi ago gira masi vava dudu nifeideyo: “Tutubena idana vene di gagani o Samaria vene di taoniri bi dibo ga refa.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Idu Israel vene, mamoe boiyo reyadi kana, ina rofu maka difa.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Disi nirausi regedi, ‘Sei di ourefeidena amena sana omari bi negau niyo!’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Gauka moi buni risi muyena edadisi refera nufa moi ruaka risi vima no meki rebigedi. Mina bi voi de resi moiyadi, ye mana rofu ka obini bi ga moifa.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Yi foketari bi goro, siriva o fore kopa mina ga moifa;
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 ida digasa dura ga moifa, varuka remanu, yuka ro o yukana ka ga moifa, adina moimai redo amiye bi ini iruku moi mana bi buni.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Ye goina taoni o rautu dui regasa amiye yokoi kaere bi buni baku regedi vonisi, bi ini yavari amegedi bogo ferei digedi mamo.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ye mina yava dui regasa mina ago nifa, ‘Uka amuta bi yasa.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Mina yava vene bi buni vonisi, yi uka amuta bi mina yavari amego; idu buni de vonisi, bi yi uka amuta maro bi dairi moigedi.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ma goina amiye ya moi dui de regedi o yi ago de neidegedi, mina taoni o yavari ferei digasa yi yuka di budoka usi eyarefa.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Rama ya nida, Sei di kota rego medari Sodom ma Gomorrah taoni vene di esika esika moigedi bi keika, idu mina taoni vene di esika esika moigedi bi tora gade!
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Mokefa; na yaku mamoe kana sufa di gadeva auna di fogori ya nifeideida. Ye aruma kana mokei mona resi pune erena kana ave nifa.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ma amiye rofu nari refa, ini adina bi kanisoro vene di vanari ya siri resi ini usa usa yavari ya buburu vai regedi.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Na dada gavana ma kini ka kota reyaganedi ya moi erokoko rei bogedi, ina rofu ma tutubena idana vene rofu nai ago ninegau regedi.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ye kota regi ya afei bogediri, beika nigedi o gokai ago rofu mokena toe ga moiyagane, adina beika nigedi bi minari maka ya mago.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Adina mina kaere yaku ago nigo bi ya yaku de, idu bi yi Baba di Vima yaku ya dudu ago nibigo.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Ma usika ourena yaku usika ourena muyena rofu siri rego, ma baba yaku ini mida rofu makai rego; ma mida mida yaku ini nono baba rofu tourage regedi ma umuyegedi.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Amiye tau gade yaku nai roka dada ya rofu gubuyo regedi, idu kaere are rei gira rego bogo ari metonari mamo bi moi vegu rigo.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Taoni yokoiri ya esika esika magediri, bi taoni yokoiri ori di. Rama iniye ya vene rofu ya nida, Israel di taoni tau vakoi ebu resi dina koderi Amiye di mida dego.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Usi dina amiye ini oteimana amiye ebu rena de rego; moimai rei tavoi redo amiye ka ini varika amiye ebu rena de rego.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Buni bi usi dina amiye bi ini oteimana amiye kana nigo ma moimai rei tavoi redo amiye ka ini varika amiye kana nigo. Yava biyaguna amiye di roka bi Beelzebul vo niyadi, dada besa bi ini yava vene makai nifafana rebigedi!
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Mina dada amiye rofu bi ori ga refa, adina beika bou riyadi bi moi ogau rigedi, ma beika sui niyadi bi erau nigedi.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Beika mukunari ya nida, bi vabarari dudusa nifa, ma beika kiya mumugu ago dudu neideyadi, bi yava tebori are resi nirausi refa.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ma roaita maka umuyesi vima umuyegi anua regedi vene rofu bi ori ga refa, idu Sei rofu maka ori refa, kaere bi ita mokari roaita ma vima vakoi moi no rego vava nufa.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Erena keika remanu di davana bi fore keika yokoi dudu ba? Mina resi erena keika yokoi mina konori de yarei tavoi rego, idu yi Baba siko diba nigo mamo.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ma yi ada iye tau vakoi ka gokaisanu amedo bi duaiya reyo.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Mina dada ori ga refa; ya amiye bi isivaga iniye, erena keika tau gade kana de!
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Ye kaere yaku amiye di nemokori niogau rego ina bi nai, na yaku ka nai Baba omari di nemokori makai niogau regida.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Idu kaere yaku amiye di nemokori na fufuta mago, na ka nai Baba omari ini nemokori fufuta magida.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Ga mokefa na mina konori deyaka bi uka amuta moi soka reyaka. Na bi uka amuta de moi deyaka, idu amiye tau gade okuna bainasi magi deyaka.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Adina na deyaka bi rumana mida yaku ini babasa, vefa yaku ini nonosa, ma radiyaka tora yaku ini radiyakasa iniye iniye utama okuyaganedi.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Amiye di tuma vene bi kaere ini yava yokoi makari amededi vene.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Kaere amiye ini nono o baba rofu uka tora masi na rofu uka keika mago vene bi nai usi dina bi kode; ma kaere amiye ini rumana o rema mida rofu uka tora masi na rofu uka keika mago, bi nai usi dina bi kode tora.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ma kaere amiye ini satauro de uakaisi na usi baego, bi na usi dina egere de.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Kaere ini vegu maina rego, bi de moigo, ma kaere na dada ini vegu youfeidego, bi moigo.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Kaere ya moi dui rego, bi na moi dui rego, ma kaere na moi dui rego, bi kaere yaku na nifeideyo moi dui rego.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Kaere amiye yaku Sei di ago nido amiye moi dui rego, adina ina bi Sei di ago nido amiye, bi Sei di ago nido amiye di obini moigo. Ma kaere amiye yaku mokena rorobo amiye moi dui rego, adina ina bi mokena rorobo amiye, bi mokena rorobo amiye di obini moigo.
41 Quem receber um
42 Ma kaere amiye nai usi dina amiye kana, bi amiye yokoi, kaere bi roka de nufa, ina rofu koru itu biyori maka mago, rama ya nida, ina bi rama iniye ini obini de youfeidego.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.