Mateus 10

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kamini Iesu ini usi dina vene 12 raka nisi niegogo resi vima no meki resi deda gauka tau vakoi moi buni rigi vava maro.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Ye mina nifeidena vene 12 di roka roka bi: ouresi bi Simon (ini roka yokoi bi Peter) ma ini usika Andrew; Zebedee di mida mida James ma ini dubuini John;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philip ma Bartholomew; Thomas ma Matthew, fore butu rena amiye; Alphaeus di mida James, ma Thaddaeus;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon kaere bi zealot amiye yokoi ma Judas Iscariot kaere bi Iesu siri reyo.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Iesu yaku mina amiye 12 bi ago gira masi vava dudu nifeideyo: “Tutubena idana vene di gagani o Samaria vene di taoniri bi dibo ga refa.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Idu Israel vene, mamoe boiyo reyadi kana, ina rofu maka difa.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Disi nirausi regedi, ‘Sei di ourefeidena amena sana omari bi negau niyo!’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Gauka moi buni risi muyena edadisi refera nufa moi ruaka risi vima no meki rebigedi. Mina bi voi de resi moiyadi, ye mana rofu ka obini bi ga moifa.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Yi foketari bi goro, siriva o fore kopa mina ga moifa;
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 ida digasa dura ga moifa, varuka remanu, yuka ro o yukana ka ga moifa, adina moimai redo amiye bi ini iruku moi mana bi buni.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Ye goina taoni o rautu dui regasa amiye yokoi kaere bi buni baku regedi vonisi, bi ini yavari amegedi bogo ferei digedi mamo.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ye mina yava dui regasa mina ago nifa, ‘Uka amuta bi yasa.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Mina yava vene bi buni vonisi, yi uka amuta bi mina yavari amego; idu buni de vonisi, bi yi uka amuta maro bi dairi moigedi.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Ma goina amiye ya moi dui de regedi o yi ago de neidegedi, mina taoni o yavari ferei digasa yi yuka di budoka usi eyarefa.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Rama ya nida, Sei di kota rego medari Sodom ma Gomorrah taoni vene di esika esika moigedi bi keika, idu mina taoni vene di esika esika moigedi bi tora gade!
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Mokefa; na yaku mamoe kana sufa di gadeva auna di fogori ya nifeideida. Ye aruma kana mokei mona resi pune erena kana ave nifa.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Ma amiye rofu nari refa, ini adina bi kanisoro vene di vanari ya siri resi ini usa usa yavari ya buburu vai regedi.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Na dada gavana ma kini ka kota reyaganedi ya moi erokoko rei bogedi, ina rofu ma tutubena idana vene rofu nai ago ninegau regedi.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Ye kota regi ya afei bogediri, beika nigedi o gokai ago rofu mokena toe ga moiyagane, adina beika nigedi bi minari maka ya mago.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Adina mina kaere yaku ago nigo bi ya yaku de, idu bi yi Baba di Vima yaku ya dudu ago nibigo.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Ma usika ourena yaku usika ourena muyena rofu siri rego, ma baba yaku ini mida rofu makai rego; ma mida mida yaku ini nono baba rofu tourage regedi ma umuyegedi.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Amiye tau gade yaku nai roka dada ya rofu gubuyo regedi, idu kaere are rei gira rego bogo ari metonari mamo bi moi vegu rigo.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Taoni yokoiri ya esika esika magediri, bi taoni yokoiri ori di. Rama iniye ya vene rofu ya nida, Israel di taoni tau vakoi ebu resi dina koderi Amiye di mida dego.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Usi dina amiye ini oteimana amiye ebu rena de rego; moimai rei tavoi redo amiye ka ini varika amiye ebu rena de rego.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Buni bi usi dina amiye bi ini oteimana amiye kana nigo ma moimai rei tavoi redo amiye ka ini varika amiye kana nigo. Yava biyaguna amiye di roka bi Beelzebul vo niyadi, dada besa bi ini yava vene makai nifafana rebigedi!
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Mina dada amiye rofu bi ori ga refa, adina beika bou riyadi bi moi ogau rigedi, ma beika sui niyadi bi erau nigedi.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Beika mukunari ya nida, bi vabarari dudusa nifa, ma beika kiya mumugu ago dudu neideyadi, bi yava tebori are resi nirausi refa.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Ma roaita maka umuyesi vima umuyegi anua regedi vene rofu bi ori ga refa, idu Sei rofu maka ori refa, kaere bi ita mokari roaita ma vima vakoi moi no rego vava nufa.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Erena keika remanu di davana bi fore keika yokoi dudu ba? Mina resi erena keika yokoi mina konori de yarei tavoi rego, idu yi Baba siko diba nigo mamo.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Ma yi ada iye tau vakoi ka gokaisanu amedo bi duaiya reyo.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Mina dada ori ga refa; ya amiye bi isivaga iniye, erena keika tau gade kana de!
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Ye kaere yaku amiye di nemokori niogau rego ina bi nai, na yaku ka nai Baba omari di nemokori makai niogau regida.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Idu kaere yaku amiye di nemokori na fufuta mago, na ka nai Baba omari ini nemokori fufuta magida.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Ga mokefa na mina konori deyaka bi uka amuta moi soka reyaka. Na bi uka amuta de moi deyaka, idu amiye tau gade okuna bainasi magi deyaka.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Adina na deyaka bi rumana mida yaku ini babasa, vefa yaku ini nonosa, ma radiyaka tora yaku ini radiyakasa iniye iniye utama okuyaganedi.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Amiye di tuma vene bi kaere ini yava yokoi makari amededi vene.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Kaere amiye ini nono o baba rofu uka tora masi na rofu uka keika mago vene bi nai usi dina bi kode; ma kaere amiye ini rumana o rema mida rofu uka tora masi na rofu uka keika mago, bi nai usi dina bi kode tora.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ma kaere amiye ini satauro de uakaisi na usi baego, bi na usi dina egere de.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Kaere ini vegu maina rego, bi de moigo, ma kaere na dada ini vegu youfeidego, bi moigo.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Kaere ya moi dui rego, bi na moi dui rego, ma kaere na moi dui rego, bi kaere yaku na nifeideyo moi dui rego.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Kaere amiye yaku Sei di ago nido amiye moi dui rego, adina ina bi Sei di ago nido amiye, bi Sei di ago nido amiye di obini moigo. Ma kaere amiye yaku mokena rorobo amiye moi dui rego, adina ina bi mokena rorobo amiye, bi mokena rorobo amiye di obini moigo.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ma kaere amiye nai usi dina amiye kana, bi amiye yokoi, kaere bi roka de nufa, ina rofu koru itu biyori maka mago, rama ya nida, ina bi rama iniye ini obini de youfeidego.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.