Marcos 6

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu ini usi dina venesa mina sana feresi ini tora niyo taoniri dairiyo.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Sabati meda niyori, usa usa yavari amiye rofu oteimagi kora reyo. Amiye tau ini beika niyo neidegasa tururu resi iniye iniye niyadi, “Goidu mina baku reyo? Mina mokena tora moiyo bi beika? Gokai dudu mokena vegu makai redo?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Mina bi yava rina amiye, ma Mary di mida ma ini dubuiyaka bi James, Joseph, Judas ma Simon ba? Ma ini tobaiyaka ka minari unasa amededi ba?” Ye makai ina rofu uka no reyadi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Iesu yaku mina vene rofu niyo, “Gagani tau vene yaku Sei di ago nido amiye vei odoro regamadi, idu ini rauturi bi ini davatu vene ma usika ourena yaku bi de.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 — ausente —
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Ye ini amiye 12 raka nisi niegogo resi remanu remanu dudu nifeidegi kora reyo. Ina yaku vima no meki rena di vava magamo.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Resi ago gira ina rofu niyo, “Gugura yokoi ida di ga moifa, idu yukana maka—iruku bi de, dura bi de, ma fore kopa yi foketari aena ka bi de.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Idu yi yuka ro maka bi risi varuka remanu ga aku mafa.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Goina yava dui regedi, bi minari amegedi bogo ferei digedi mamo. Jew vene di yava|src="hk00232c.tif" size="span" ref="6.10"
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ma goina gagani yokoiri ya moi dui de regedi, o yi ago de neidegedi, bi minari feresi yi yuka di budoka usi eyarefa. Ye mina bi ini vegu makai regedi yaku bi vei mama regedi.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Kamini disi ago buni nirausi reyadi, dada amiye yaku neidesi vegu no feresi moi etagae riyagane.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Minari bi vima no tau gade amiye di roaitari meki resi, gauka bi diga adari rausi regasa moi buni rigamadi.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Ye kini Herod yaku beika vata nigamo bi neideyo, adina ini roka bi gagani tauri ogau nigamo. Amiye yaku nigamadi, “John Baptist bi muyena gutuna dadi rae reyo. Mina resi bi mokena vegu redo.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Idu amiye be yaku niyadi, “Ina bi Elijah.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Idu Herod mina ago neidegasa niyo, “Ina bi John Baptist, kaere bi ini ada nugai feideyaka, ma dudusa dairisi vegu niyo!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Herod ina kaya mina ago niyo, adina bi sena ago maro ma John moisi ini yuka ukita risi dibura yavari aeyadi, Herodias, kaere bi Herod di ini dubuini Philip di rema, dada.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Ini adina, John yaku Herod rofu nigamo, “Yi dubuini di rema meyo bi tabu.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Mina dada, Herodias ini uka esika John rofu bi tora gade ma ini ura bi umuyego vo nigamo, idu ina rofu ida bi de.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Herod bi John rofu ori regamo, adina bi ina diba John bi mokena rorobo amiye ma amiye kikifa, mina dada buniri maka aegamo. Ini sina neideyori, bi ini mokena forovai reyo. Idu, ini ura bi ini sina neidegi, vo niyo.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Herodias ini mokegamo meda bae okiyori, bi Herod di vata niyo medari, ina yaku ini ourefeidena vene, iya vene di tora tora, ma Galilee di ourefeidena vene raka nisi irakuna maro.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Herodias di vefa dui resi adena usi Herod di okiyadi venesa di uka moi ada reyo. Ye kini yaku mina rema ofi niyo, “Ya ura beika ya magida? Yi beika ura regiya bi ya magida.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Nitore resi mina rema niyo, “Gua ya nida, mini beika na usa nigiya bi ya magida, ye nai ourefeidena amena sana mina berou afona tu ya magida.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Mina rema mida minari maka nesi ini nono nikaiteyo, “Beika nigida?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Ma evade maka dairi nesi kini rofu niguba reyo, “Nai ura bi ya yaku ruika maka mereki odorori John Baptist di ada na ma!”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Ye kini bi iriyeduka no niyo, idu ini nitore reyo ago ma okiyadi vene dada, ini ura bi ina rofu rego.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Ye evade ini iya redo amiye nifeidesi ago gira maro ini ada moi baeyaganedi. Ma dibura yavari nesi ini ada nugai feideyo.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Resi mereki odorori aesi moi baeyo, mina rema ofi maro, ma ina yaku dadisi bi ini nono maro.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ye John di usi dina vene mina neidesi baesi ini roaita moisi guri aeyadi.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Kamini ini nifeidena vene bi inasa amei desi bi ini beika reyadi ma beika oteimaradi mina nigamadi.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Minari bi amiye tau gade gade ma nega baegasa reyadi, dada iri-iri di meda bi de. Ye niyo, “Ya yaku maka nasa baegedi ma disi mafumafu sanari sifere regifa.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Ye boutiri keu risi mafumafu sana yokoiri boyadi.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Idu boyadiri, bi amiye tau, kaere ini goidu digo sana bi vesi diba niyadi, bi taoni tau gutuna yuka dudu raga resi sena bogamadi ini boi okigedi sana.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Ye bouti feresi soka regasa bi amiye tau gade gade vesi ina rofu iriyeduka reyo, adina bi mamoe ini dogo amiye bi de kana, dada ago tau gade nioteimagi kora regamo.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ma meda bi uriyenau eta rofu niyori, bi ini usi dina vene ina rofu baesi niyadi, “Mina bi autu sana ma ari bi koina niyo mini.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Amiye nifeide kumo mina atafu gagani sanari ma rauturi disi ini iruku voi resi iriyaganedi.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Idu nikabai resi niyo, “Ya yaku iruku mafo kumo iriyaganedi.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Ma ina yaku niyo, “Beredi gokaisanu? Disi vefa.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Ye ago maro bi amiye tau neinei dudu mutaka odoro ameinu reyainedi.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Dada amiye bi tau neinei be bi 100 dudu ma be bi 50 dudu ameyadi.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ma beredi 5 ma oyena remanu moisi oma rofu vegasa buni tora gade Sei rofu masi bi beredi moi okusi ini usi dina vene maro bi amiye tau rofu rau reyaganedi. Ina ka oyena remanu moi odesi amiye tau rofu rau reyadi.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ye ina tau noibanu iriyadi ma ini uka bere niyadi.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Ma beredi ma oyena tuta butu resi foroka 12 moi vata baeyadi.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ye mina iriyadi vene bi rumana vene maka 5,000.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ye amiye tau gade nifeidegasa evade ini usi dina vene rofu ago maro bi bouti keu risi ina siko Bethsaida ri moka daidai tora berou eta rofu boyaganedi.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ye amiye feresi bi omuna ikari usa usa nigika boyo.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Uriyenau tumu niyori, bouti bi moka daidai tora tobo ramari, ye inaike konori ameyo.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Ne resi veyori, bi ini usi dina vene bi fayo rena bi gira iniye nigamo, adina aura bi bogamadi sana baegamo dada. Ye ari uvego atafuri ina vene urana koru toboma nana regasa boyo. Ina vene ebu rego vo niyo.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Idu Iesu moka daidai tora fafau nana regamo vegasa mokeyadi mina bi godiyo. Kamini imuna niyadi,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 ina tau vakoi vesi ori reyadi dada.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Kamini boutiri ina venesa keu riyo ma aura amuta niyo. Ina vene bi tururu iniye reyadi,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 adina ini ada de fateyo amiye 5,000 vana reyo bi, ini uka forovai reyadi dada.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Kamini moka daidai tora ugasi bi Gennesaret gaganiri okisi minari bouti utae reyadi.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Ye bouti fereyadiri, amiye evade vei mama reyadi.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Resi mina gagani di berou berouri raga resi ini gauka vene ekamari uakaisi afei okigi kora regamadi. Mina bi Iesu ini goidu amegamo sana bi neidegamadi dada.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Ye goidu soka regamori, rautu rautu neinei, o taoni, o gagani, bi maketi sanari gauka vene afei baegamadi. Ina rofu guyaguya nigamadi ini varuka metona maka avaka moisi buni niyaganedi. Ye amiye tau yaku avaka moigamadi bi buni nigamadi.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.