Marcos 6
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB
1 Iesu ini usi dina venesa mina sana feresi ini tora niyo taoniri dairiyo.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Sabati meda niyori, usa usa yavari amiye rofu oteimagi kora reyo. Amiye tau ini beika niyo neidegasa tururu resi iniye iniye niyadi, “Goidu mina baku reyo? Mina mokena tora moiyo bi beika? Gokai dudu mokena vegu makai redo?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Mina bi yava rina amiye, ma Mary di mida ma ini dubuiyaka bi James, Joseph, Judas ma Simon ba? Ma ini tobaiyaka ka minari unasa amededi ba?” Ye makai ina rofu uka no reyadi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Iesu yaku mina vene rofu niyo, “Gagani tau vene yaku Sei di ago nido amiye vei odoro regamadi, idu ini rauturi bi ini davatu vene ma usika ourena yaku bi de.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 — ausente —
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Ye ini amiye 12 raka nisi niegogo resi remanu remanu dudu nifeidegi kora reyo. Ina yaku vima no meki rena di vava magamo.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Resi ago gira ina rofu niyo, “Gugura yokoi ida di ga moifa, idu yukana maka—iruku bi de, dura bi de, ma fore kopa yi foketari aena ka bi de.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Idu yi yuka ro maka bi risi varuka remanu ga aku mafa.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Goina yava dui regedi, bi minari amegedi bogo ferei digedi mamo. Jew vene di yava|src="hk00232c.tif" size="span" ref="6.10"
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Ma goina gagani yokoiri ya moi dui de regedi, o yi ago de neidegedi, bi minari feresi yi yuka di budoka usi eyarefa. Ye mina bi ini vegu makai regedi yaku bi vei mama regedi.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Kamini disi ago buni nirausi reyadi, dada amiye yaku neidesi vegu no feresi moi etagae riyagane.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Minari bi vima no tau gade amiye di roaitari meki resi, gauka bi diga adari rausi regasa moi buni rigamadi.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ye kini Herod yaku beika vata nigamo bi neideyo, adina ini roka bi gagani tauri ogau nigamo. Amiye yaku nigamadi, “John Baptist bi muyena gutuna dadi rae reyo. Mina resi bi mokena vegu redo.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Idu amiye be yaku niyadi, “Ina bi Elijah.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Idu Herod mina ago neidegasa niyo, “Ina bi John Baptist, kaere bi ini ada nugai feideyaka, ma dudusa dairisi vegu niyo!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Herod ina kaya mina ago niyo, adina bi sena ago maro ma John moisi ini yuka ukita risi dibura yavari aeyadi, Herodias, kaere bi Herod di ini dubuini Philip di rema, dada.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Ini adina, John yaku Herod rofu nigamo, “Yi dubuini di rema meyo bi tabu.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Mina dada, Herodias ini uka esika John rofu bi tora gade ma ini ura bi umuyego vo nigamo, idu ina rofu ida bi de.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herod bi John rofu ori regamo, adina bi ina diba John bi mokena rorobo amiye ma amiye kikifa, mina dada buniri maka aegamo. Ini sina neideyori, bi ini mokena forovai reyo. Idu, ini ura bi ini sina neidegi, vo niyo.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Herodias ini mokegamo meda bae okiyori, bi Herod di vata niyo medari, ina yaku ini ourefeidena vene, iya vene di tora tora, ma Galilee di ourefeidena vene raka nisi irakuna maro.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Herodias di vefa dui resi adena usi Herod di okiyadi venesa di uka moi ada reyo. Ye kini yaku mina rema ofi niyo, “Ya ura beika ya magida? Yi beika ura regiya bi ya magida.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nitore resi mina rema niyo, “Gua ya nida, mini beika na usa nigiya bi ya magida, ye nai ourefeidena amena sana mina berou afona tu ya magida.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Mina rema mida minari maka nesi ini nono nikaiteyo, “Beika nigida?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Ma evade maka dairi nesi kini rofu niguba reyo, “Nai ura bi ya yaku ruika maka mereki odorori John Baptist di ada na ma!”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ye kini bi iriyeduka no niyo, idu ini nitore reyo ago ma okiyadi vene dada, ini ura bi ina rofu rego.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Ye evade ini iya redo amiye nifeidesi ago gira maro ini ada moi baeyaganedi. Ma dibura yavari nesi ini ada nugai feideyo.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Resi mereki odorori aesi moi baeyo, mina rema ofi maro, ma ina yaku dadisi bi ini nono maro.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Ye John di usi dina vene mina neidesi baesi ini roaita moisi guri aeyadi.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Kamini ini nifeidena vene bi inasa amei desi bi ini beika reyadi ma beika oteimaradi mina nigamadi.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Minari bi amiye tau gade gade ma nega baegasa reyadi, dada iri-iri di meda bi de. Ye niyo, “Ya yaku maka nasa baegedi ma disi mafumafu sanari sifere regifa.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ye boutiri keu risi mafumafu sana yokoiri boyadi.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Idu boyadiri, bi amiye tau, kaere ini goidu digo sana bi vesi diba niyadi, bi taoni tau gutuna yuka dudu raga resi sena bogamadi ini boi okigedi sana.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Ye bouti feresi soka regasa bi amiye tau gade gade vesi ina rofu iriyeduka reyo, adina bi mamoe ini dogo amiye bi de kana, dada ago tau gade nioteimagi kora regamo.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ma meda bi uriyenau eta rofu niyori, bi ini usi dina vene ina rofu baesi niyadi, “Mina bi autu sana ma ari bi koina niyo mini.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Amiye nifeide kumo mina atafu gagani sanari ma rauturi disi ini iruku voi resi iriyaganedi.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Idu nikabai resi niyo, “Ya yaku iruku mafo kumo iriyaganedi.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ma ina yaku niyo, “Beredi gokaisanu? Disi vefa.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ye ago maro bi amiye tau neinei dudu mutaka odoro ameinu reyainedi.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Dada amiye bi tau neinei be bi 100 dudu ma be bi 50 dudu ameyadi.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ma beredi 5 ma oyena remanu moisi oma rofu vegasa buni tora gade Sei rofu masi bi beredi moi okusi ini usi dina vene maro bi amiye tau rofu rau reyaganedi. Ina ka oyena remanu moi odesi amiye tau rofu rau reyadi.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Ye ina tau noibanu iriyadi ma ini uka bere niyadi.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Ma beredi ma oyena tuta butu resi foroka 12 moi vata baeyadi.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Ye mina iriyadi vene bi rumana vene maka 5,000.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ye amiye tau gade nifeidegasa evade ini usi dina vene rofu ago maro bi bouti keu risi ina siko Bethsaida ri moka daidai tora berou eta rofu boyaganedi.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ye amiye feresi bi omuna ikari usa usa nigika boyo.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Uriyenau tumu niyori, bouti bi moka daidai tora tobo ramari, ye inaike konori ameyo.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ne resi veyori, bi ini usi dina vene bi fayo rena bi gira iniye nigamo, adina aura bi bogamadi sana baegamo dada. Ye ari uvego atafuri ina vene urana koru toboma nana regasa boyo. Ina vene ebu rego vo niyo.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Idu Iesu moka daidai tora fafau nana regamo vegasa mokeyadi mina bi godiyo. Kamini imuna niyadi,
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 ina tau vakoi vesi ori reyadi dada.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Kamini boutiri ina venesa keu riyo ma aura amuta niyo. Ina vene bi tururu iniye reyadi,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 adina ini ada de fateyo amiye 5,000 vana reyo bi, ini uka forovai reyadi dada.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Kamini moka daidai tora ugasi bi Gennesaret gaganiri okisi minari bouti utae reyadi.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Ye bouti fereyadiri, amiye evade vei mama reyadi.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Resi mina gagani di berou berouri raga resi ini gauka vene ekamari uakaisi afei okigi kora regamadi. Mina bi Iesu ini goidu amegamo sana bi neidegamadi dada.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ye goidu soka regamori, rautu rautu neinei, o taoni, o gagani, bi maketi sanari gauka vene afei baegamadi. Ina rofu guyaguya nigamadi ini varuka metona maka avaka moisi buni niyaganedi. Ye amiye tau yaku avaka moigamadi bi buni nigamadi.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.