Marcos 6

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu ini usi dina venesa mina sana feresi ini tora niyo taoniri dairiyo.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Sabati meda niyori, usa usa yavari amiye rofu oteimagi kora reyo. Amiye tau ini beika niyo neidegasa tururu resi iniye iniye niyadi, “Goidu mina baku reyo? Mina mokena tora moiyo bi beika? Gokai dudu mokena vegu makai redo?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Mina bi yava rina amiye, ma Mary di mida ma ini dubuiyaka bi James, Joseph, Judas ma Simon ba? Ma ini tobaiyaka ka minari unasa amededi ba?” Ye makai ina rofu uka no reyadi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Iesu yaku mina vene rofu niyo, “Gagani tau vene yaku Sei di ago nido amiye vei odoro regamadi, idu ini rauturi bi ini davatu vene ma usika ourena yaku bi de.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 — ausente —
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ye ini amiye 12 raka nisi niegogo resi remanu remanu dudu nifeidegi kora reyo. Ina yaku vima no meki rena di vava magamo.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Resi ago gira ina rofu niyo, “Gugura yokoi ida di ga moifa, idu yukana maka—iruku bi de, dura bi de, ma fore kopa yi foketari aena ka bi de.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Idu yi yuka ro maka bi risi varuka remanu ga aku mafa.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Goina yava dui regedi, bi minari amegedi bogo ferei digedi mamo. Jew vene di yava|src="hk00232c.tif" size="span" ref="6.10"
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ma goina gagani yokoiri ya moi dui de regedi, o yi ago de neidegedi, bi minari feresi yi yuka di budoka usi eyarefa. Ye mina bi ini vegu makai regedi yaku bi vei mama regedi.”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Kamini disi ago buni nirausi reyadi, dada amiye yaku neidesi vegu no feresi moi etagae riyagane.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Minari bi vima no tau gade amiye di roaitari meki resi, gauka bi diga adari rausi regasa moi buni rigamadi.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ye kini Herod yaku beika vata nigamo bi neideyo, adina ini roka bi gagani tauri ogau nigamo. Amiye yaku nigamadi, “John Baptist bi muyena gutuna dadi rae reyo. Mina resi bi mokena vegu redo.”
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Idu amiye be yaku niyadi, “Ina bi Elijah.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Idu Herod mina ago neidegasa niyo, “Ina bi John Baptist, kaere bi ini ada nugai feideyaka, ma dudusa dairisi vegu niyo!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Herod ina kaya mina ago niyo, adina bi sena ago maro ma John moisi ini yuka ukita risi dibura yavari aeyadi, Herodias, kaere bi Herod di ini dubuini Philip di rema, dada.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Ini adina, John yaku Herod rofu nigamo, “Yi dubuini di rema meyo bi tabu.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Mina dada, Herodias ini uka esika John rofu bi tora gade ma ini ura bi umuyego vo nigamo, idu ina rofu ida bi de.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Herod bi John rofu ori regamo, adina bi ina diba John bi mokena rorobo amiye ma amiye kikifa, mina dada buniri maka aegamo. Ini sina neideyori, bi ini mokena forovai reyo. Idu, ini ura bi ini sina neidegi, vo niyo.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Herodias ini mokegamo meda bae okiyori, bi Herod di vata niyo medari, ina yaku ini ourefeidena vene, iya vene di tora tora, ma Galilee di ourefeidena vene raka nisi irakuna maro.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Herodias di vefa dui resi adena usi Herod di okiyadi venesa di uka moi ada reyo. Ye kini yaku mina rema ofi niyo, “Ya ura beika ya magida? Yi beika ura regiya bi ya magida.”
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nitore resi mina rema niyo, “Gua ya nida, mini beika na usa nigiya bi ya magida, ye nai ourefeidena amena sana mina berou afona tu ya magida.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Mina rema mida minari maka nesi ini nono nikaiteyo, “Beika nigida?”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Ma evade maka dairi nesi kini rofu niguba reyo, “Nai ura bi ya yaku ruika maka mereki odorori John Baptist di ada na ma!”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Ye kini bi iriyeduka no niyo, idu ini nitore reyo ago ma okiyadi vene dada, ini ura bi ina rofu rego.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ye evade ini iya redo amiye nifeidesi ago gira maro ini ada moi baeyaganedi. Ma dibura yavari nesi ini ada nugai feideyo.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Resi mereki odorori aesi moi baeyo, mina rema ofi maro, ma ina yaku dadisi bi ini nono maro.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Ye John di usi dina vene mina neidesi baesi ini roaita moisi guri aeyadi.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Kamini ini nifeidena vene bi inasa amei desi bi ini beika reyadi ma beika oteimaradi mina nigamadi.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Minari bi amiye tau gade gade ma nega baegasa reyadi, dada iri-iri di meda bi de. Ye niyo, “Ya yaku maka nasa baegedi ma disi mafumafu sanari sifere regifa.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ye boutiri keu risi mafumafu sana yokoiri boyadi.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Idu boyadiri, bi amiye tau, kaere ini goidu digo sana bi vesi diba niyadi, bi taoni tau gutuna yuka dudu raga resi sena bogamadi ini boi okigedi sana.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Ye bouti feresi soka regasa bi amiye tau gade gade vesi ina rofu iriyeduka reyo, adina bi mamoe ini dogo amiye bi de kana, dada ago tau gade nioteimagi kora regamo.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ma meda bi uriyenau eta rofu niyori, bi ini usi dina vene ina rofu baesi niyadi, “Mina bi autu sana ma ari bi koina niyo mini.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Amiye nifeide kumo mina atafu gagani sanari ma rauturi disi ini iruku voi resi iriyaganedi.”
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Idu nikabai resi niyo, “Ya yaku iruku mafo kumo iriyaganedi.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Ma ina yaku niyo, “Beredi gokaisanu? Disi vefa.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Ye ago maro bi amiye tau neinei dudu mutaka odoro ameinu reyainedi.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Dada amiye bi tau neinei be bi 100 dudu ma be bi 50 dudu ameyadi.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Ma beredi 5 ma oyena remanu moisi oma rofu vegasa buni tora gade Sei rofu masi bi beredi moi okusi ini usi dina vene maro bi amiye tau rofu rau reyaganedi. Ina ka oyena remanu moi odesi amiye tau rofu rau reyadi.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Ye ina tau noibanu iriyadi ma ini uka bere niyadi.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Ma beredi ma oyena tuta butu resi foroka 12 moi vata baeyadi.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Ye mina iriyadi vene bi rumana vene maka 5,000.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ye amiye tau gade nifeidegasa evade ini usi dina vene rofu ago maro bi bouti keu risi ina siko Bethsaida ri moka daidai tora berou eta rofu boyaganedi.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ye amiye feresi bi omuna ikari usa usa nigika boyo.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Uriyenau tumu niyori, bouti bi moka daidai tora tobo ramari, ye inaike konori ameyo.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Ne resi veyori, bi ini usi dina vene bi fayo rena bi gira iniye nigamo, adina aura bi bogamadi sana baegamo dada. Ye ari uvego atafuri ina vene urana koru toboma nana regasa boyo. Ina vene ebu rego vo niyo.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Idu Iesu moka daidai tora fafau nana regamo vegasa mokeyadi mina bi godiyo. Kamini imuna niyadi,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 ina tau vakoi vesi ori reyadi dada.
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Kamini boutiri ina venesa keu riyo ma aura amuta niyo. Ina vene bi tururu iniye reyadi,
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 adina ini ada de fateyo amiye 5,000 vana reyo bi, ini uka forovai reyadi dada.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Kamini moka daidai tora ugasi bi Gennesaret gaganiri okisi minari bouti utae reyadi.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Ye bouti fereyadiri, amiye evade vei mama reyadi.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Resi mina gagani di berou berouri raga resi ini gauka vene ekamari uakaisi afei okigi kora regamadi. Mina bi Iesu ini goidu amegamo sana bi neidegamadi dada.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Ye goidu soka regamori, rautu rautu neinei, o taoni, o gagani, bi maketi sanari gauka vene afei baegamadi. Ina rofu guyaguya nigamadi ini varuka metona maka avaka moisi buni niyaganedi. Ye amiye tau yaku avaka moigamadi bi buni nigamadi.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.