Marcos 5

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kamini Iesu ini usi dina venesa Galilee moka daidai tora berou eta rofu Gerasa gaganiri okiyadi.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Soka reyo doba deri, bi amiye yokoi vima no nufa amiye guri sana fore ruba gutuna baeyo ma baku reyo.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Mina guri sanari amegamo. Amiye yaku dudusa seini dudu ukita risi ferena bi rena de regamadi.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Uru tau gade ini yuka ma ini vana ukita reyadi, idu toga toga seini ubaki resi auri ini yukari moi fufuta regamo. Ini yeiva bi tora gade iniye, ye amiye yaku moi gira kiki rena de.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Ari ma urusa bi toga toga guri sanari ma omunari raka nisi fore dudu ina kaya nugagamo.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Maikeri gutuna nesi Iesu veyo. Resi raga resi ini budari efuka meimisi
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 raka ni tora reyo, “Iesu oma odoro Sei di mida, beika resi na rofu baesa? Sei di roka dudu, ya usa nida, esika na mana ga re!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Mina nigamo, ini adina bi Iesu yaku niyo, “Vima no, mina amiye rofu yaku!”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Kamini Iesu yaku nikaiteyo, “Yi roka bi beika?”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ma niguba rei tora regamo vima no mina gaganiri meki rena ga reyaine.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Ye mironari bi dona tau gade atafu, omuna ikari ini vana irigamadi.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Vima no yaku Iesu guyaguya nisi niyadi, “Una dona rofu nifeidegiya, ini roaita ideri dui regifa dada.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Nifeideyo ma vima no mina dona 2,000 kana tau noibanu ini roaitari dui reyadi ma raravari raga nesi moka daidai torari yoyo resi koruri tomu nisi muyeyadi.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Dona vana regamadi vene bi ori disi beika vata niyo taoniri ma gagani gagani vene rofu sina ni digamadi. Amiye bi beika vata niyo mina vegi diyadi.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Iesu rofu okiyadiri, bi mina amiye veyadi, kaere bi vima no tau gade gade ini roaita ideri amegamo. Ina bi mironari amegamo roaita dogo resi mokena rorobo dudu, ma ina tau noibanu ori reyadi.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ma mina vegu veyadi vene yaku amiye nioteimaradi beika vima no nufa amiye ma dona rofu vata niyo bi.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Ye Iesu rofu niguba reyadi ini gagani feresi diyainedi.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Ma bouti odoro keu riyori, sena vima no nufa amiye bi inasa digi niguba reyo.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Idu Iesu yaku nivaisi niyo, “Rauturi dairisi yi yava vene ni gokai Varika amiye ya rofu iriyeduka resi vegu buni reyo.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Ye feresi taoni 10 (Decapolis) rofu disi amiye rofu ago nirausi regamo, Iesu yaku gokai ina rofu reyo ma amiye tau mina neidesi tururu reyadi.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Kamini Iesu boutiri dudusa dairisi moka daidai tora berou ugasi boi neyori, amiye tora gade okisi seriri ina atafu egogo reyadi.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Mina usi usa usa yava di ourefeidena amiye yokoi roka Jairus bi okiyo. Kamini Iesu veyori, bi ini yuka adinari iniye you makusi
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 guyaguya nisi niyo, “Nai vefa keika bi tumusa muyego. Ye baesi yi vana ina fafau aegiya, ma buni nisi vegu amebigo.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Ye inasa boyo. Ma amiye tau gade yaku usi bosi ina fafa riyadi.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Rema yokoi bi lagani 12 rema di gauka guraugamo.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Gauka dogo amiye tau yaku vei dogo reyadi. Idu ini fore tau gade koina niyo ma buni nina de; ini gauka bi ari neinei tora nigamo.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Ina yaku Iesu di sina neidesi amiye tau gade di fufutari baesi ini varuka avaka moiyo.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Adina ina kaya rofu nigamo, “Na ini varuka maka avaka moigida vonisi, bi buni nigida.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Ini varuka avaka moiyori, bi minari maka ini dava degamo koina niyo, ye amuteyo ini roaita ideri ini gurauna bi koina niyo.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Evade Iesu mokeyo ini vava bi ina rofu yakuyo, ye kero resi mina amiye tau gade rofu nikaiteyo, “Kaere yaku nai varuka avaka moiyo?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ma ini usi dina vene yaku niyadi, “Ya mina amiye tau gade ya fafa ridedi veisa ba ide, idu una nikaiteisa, ‘Kaere yaku na avaka moiyo’? vo nisa.”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ma ne resi maina regamo kaere yaku mina vegu reyo.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ma mina rema diba niyo beika ina rofu vata niyo, ye baesi ini yuka rafo adinari iniye you makusi ori dudu tururu resi sina rama tau noibanu nioteimaro.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ma niyo, “Nai vefa, yi mokena vari gira aena yaku ya moi buni riyo. Uka amuta dudu di ma yi gurauna rofu bi buni niyo.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Resi mina ago nigamori, usa usa yava di ourefeidena amiye di yava vene okisi niyadi, “Yi vefa bi muyeyo. Beika resi mina oteimana amiye rofu toga mokena moigasa ameisa?”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Idu beika niyadi bi mokei vava de reyo. Resi usa usa yava di ourefeidena amiye rofu niyo, “Ori ga re; mokena vari gira maka ae.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ye amiye yokoi inasa afena de reyo, idu Peter, James ma ini dubuini John maka.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Kamini usa usa yava di ourefeidena amiye di yavari okiyadiri, Iesu bi uka vorivori dudu isaka nisi goroka tora dudu guruo regamadi ma veyo.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Resi dui resi niyo, “Beika resi uka vorivori resi isaka nidedi? Mina rema mida keika bi muyena de reyo, idu bi neota varedo.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ma ina rofu ninika nigamadi, idu amiye tau noibanu etofaro nifeidesi mina rema mida di nono baba ma ini usi dina vene regodesa mina rema mida keika muyesi varedo sanari dui rei boyadi.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ini vana moisi niyo, “Talita, koum!” Mina ago ini adina bi, “Rema mida keika, na ya rofu nida dadi!”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Minari maka dadisi nana digi kora reyo. Ini vata niyo lagani bi 12. Mina vata niyori, ina vene tau noibanu tururu iniye reyadi.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Ma Iesu yaku ago gira masi niyo amiye yokoi ga nioteimaraganedi, ma ina rofu niyo iruku yokoi be mafo kumo iriyaine.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.