Marcos 5

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kamini Iesu ini usi dina venesa Galilee moka daidai tora berou eta rofu Gerasa gaganiri okiyadi.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Soka reyo doba deri, bi amiye yokoi vima no nufa amiye guri sana fore ruba gutuna baeyo ma baku reyo.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Mina guri sanari amegamo. Amiye yaku dudusa seini dudu ukita risi ferena bi rena de regamadi.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Uru tau gade ini yuka ma ini vana ukita reyadi, idu toga toga seini ubaki resi auri ini yukari moi fufuta regamo. Ini yeiva bi tora gade iniye, ye amiye yaku moi gira kiki rena de.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Ari ma urusa bi toga toga guri sanari ma omunari raka nisi fore dudu ina kaya nugagamo.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Maikeri gutuna nesi Iesu veyo. Resi raga resi ini budari efuka meimisi
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 raka ni tora reyo, “Iesu oma odoro Sei di mida, beika resi na rofu baesa? Sei di roka dudu, ya usa nida, esika na mana ga re!”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Mina nigamo, ini adina bi Iesu yaku niyo, “Vima no, mina amiye rofu yaku!”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Kamini Iesu yaku nikaiteyo, “Yi roka bi beika?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ma niguba rei tora regamo vima no mina gaganiri meki rena ga reyaine.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Ye mironari bi dona tau gade atafu, omuna ikari ini vana irigamadi.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Vima no yaku Iesu guyaguya nisi niyadi, “Una dona rofu nifeidegiya, ini roaita ideri dui regifa dada.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Nifeideyo ma vima no mina dona 2,000 kana tau noibanu ini roaitari dui reyadi ma raravari raga nesi moka daidai torari yoyo resi koruri tomu nisi muyeyadi.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Dona vana regamadi vene bi ori disi beika vata niyo taoniri ma gagani gagani vene rofu sina ni digamadi. Amiye bi beika vata niyo mina vegi diyadi.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Iesu rofu okiyadiri, bi mina amiye veyadi, kaere bi vima no tau gade gade ini roaita ideri amegamo. Ina bi mironari amegamo roaita dogo resi mokena rorobo dudu, ma ina tau noibanu ori reyadi.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ma mina vegu veyadi vene yaku amiye nioteimaradi beika vima no nufa amiye ma dona rofu vata niyo bi.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Ye Iesu rofu niguba reyadi ini gagani feresi diyainedi.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Ma bouti odoro keu riyori, sena vima no nufa amiye bi inasa digi niguba reyo.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Idu Iesu yaku nivaisi niyo, “Rauturi dairisi yi yava vene ni gokai Varika amiye ya rofu iriyeduka resi vegu buni reyo.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Ye feresi taoni 10 (Decapolis) rofu disi amiye rofu ago nirausi regamo, Iesu yaku gokai ina rofu reyo ma amiye tau mina neidesi tururu reyadi.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Kamini Iesu boutiri dudusa dairisi moka daidai tora berou ugasi boi neyori, amiye tora gade okisi seriri ina atafu egogo reyadi.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Mina usi usa usa yava di ourefeidena amiye yokoi roka Jairus bi okiyo. Kamini Iesu veyori, bi ini yuka adinari iniye you makusi
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 guyaguya nisi niyo, “Nai vefa keika bi tumusa muyego. Ye baesi yi vana ina fafau aegiya, ma buni nisi vegu amebigo.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Ye inasa boyo. Ma amiye tau gade yaku usi bosi ina fafa riyadi.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Rema yokoi bi lagani 12 rema di gauka guraugamo.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Gauka dogo amiye tau yaku vei dogo reyadi. Idu ini fore tau gade koina niyo ma buni nina de; ini gauka bi ari neinei tora nigamo.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Ina yaku Iesu di sina neidesi amiye tau gade di fufutari baesi ini varuka avaka moiyo.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Adina ina kaya rofu nigamo, “Na ini varuka maka avaka moigida vonisi, bi buni nigida.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Ini varuka avaka moiyori, bi minari maka ini dava degamo koina niyo, ye amuteyo ini roaita ideri ini gurauna bi koina niyo.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Evade Iesu mokeyo ini vava bi ina rofu yakuyo, ye kero resi mina amiye tau gade rofu nikaiteyo, “Kaere yaku nai varuka avaka moiyo?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Ma ini usi dina vene yaku niyadi, “Ya mina amiye tau gade ya fafa ridedi veisa ba ide, idu una nikaiteisa, ‘Kaere yaku na avaka moiyo’? vo nisa.”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Ma ne resi maina regamo kaere yaku mina vegu reyo.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Ma mina rema diba niyo beika ina rofu vata niyo, ye baesi ini yuka rafo adinari iniye you makusi ori dudu tururu resi sina rama tau noibanu nioteimaro.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ma niyo, “Nai vefa, yi mokena vari gira aena yaku ya moi buni riyo. Uka amuta dudu di ma yi gurauna rofu bi buni niyo.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Resi mina ago nigamori, usa usa yava di ourefeidena amiye di yava vene okisi niyadi, “Yi vefa bi muyeyo. Beika resi mina oteimana amiye rofu toga mokena moigasa ameisa?”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Idu beika niyadi bi mokei vava de reyo. Resi usa usa yava di ourefeidena amiye rofu niyo, “Ori ga re; mokena vari gira maka ae.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ye amiye yokoi inasa afena de reyo, idu Peter, James ma ini dubuini John maka.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Kamini usa usa yava di ourefeidena amiye di yavari okiyadiri, Iesu bi uka vorivori dudu isaka nisi goroka tora dudu guruo regamadi ma veyo.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Resi dui resi niyo, “Beika resi uka vorivori resi isaka nidedi? Mina rema mida keika bi muyena de reyo, idu bi neota varedo.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Ma ina rofu ninika nigamadi, idu amiye tau noibanu etofaro nifeidesi mina rema mida di nono baba ma ini usi dina vene regodesa mina rema mida keika muyesi varedo sanari dui rei boyadi.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ini vana moisi niyo, “Talita, koum!” Mina ago ini adina bi, “Rema mida keika, na ya rofu nida dadi!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Minari maka dadisi nana digi kora reyo. Ini vata niyo lagani bi 12. Mina vata niyori, ina vene tau noibanu tururu iniye reyadi.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Ma Iesu yaku ago gira masi niyo amiye yokoi ga nioteimaraganedi, ma ina rofu niyo iruku yokoi be mafo kumo iriyaine.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.