Marcos 3

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kamini Iesu bi dudusa usa usa yavari dui reyo ma minari bi vana kevo amiye yokoi amegamo.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ye vei mona regamadi Sabati medari mina amiye moi buni rigo vonisi, bi ini no dada nisi tourage regika.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Ma Iesu yaku mina vana kevo amiye rofu niyo, “Mina amiye tau di nemokori dadisi are re.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Resi nikaiteyo, “Ago gira dada beika vegu bi buni Sabati medari regedi? Vegu buni regedi, ba vegu no regedi? Amiye moi vegu rigedi, ba umuyegedi?”
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Iesu bi gubuyo resi ina vene nene resi iriyeduka reyo, adina bi uka gira resi de neideyadi. Mina amiye rofu niyo, “Yi vana ae roto ri.” Ini vana ae roto riyori, dairi buni niyo.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Kamini Pharisee vene feresi evade Herod di eta rofu venesa sina ago Iesu umuyegi nirorotari reyadi.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Iesu ma ini usi dina venesa feresi Galilee moka daidai torari diyadi, ma amiye tau gade ina usi boyadi. Mina vene bi Galilee eta rofu baeyadi; ka Judea rofu,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Jerusalem rofu, Idumea rofu, ma Jordan koru meda dadido eta rofu, ma gagani Tyre ma Sidon mina taoni eta berou berou okiyadi. Mina amiye tau gade Iesu rofu okiyadi, ini adina bi neideyadi ini beika regamo dada.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Amiye bi tau gade dada, Iesu ini usi dina vene niyo bouti yokoi moi dogo rei feregedi ye amiye yaku etei ri foyoma regedi baebu.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Ina bi amiye tau gade moi buni rigamo, mina dada gauka vene iniye iniye ina avaka moigi ida maina regika ebeku regamadi. Ina bi amiye tau gade moi buni rigamo.|src="DN00441B.tif" size="span" ref="3.10"
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Ma kaere amiye vima no ini roaitari bi ina vegamadiri, bi ini budari keto resi raka nigamadi, “Ya bi Sei di mida!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ma ago gira gira maro bi amiye ga niyagane ina bi kaere.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Kamini Iesu bi omuna odorori bosi ura redo vene raka niyo ma baeyadi.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Ma ini vene 12 inasa ameyaganedi auba resi roka maro bi nifeidena vene. Mina bi disi ini ago nirausi reyagane dada.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Ma vava maro; mina vava dudu bi vima no meki regedi.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ye ini amiye 12 auba reyo bi mini: Simon (Iesu ini roka maro bi Peter);
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 ma James ini dubuini John sa, Zebedee di mida mida (Iesu ini roka maro bi Boanerges, mina ini adina bi, “Oma yaku ofu tu nido kana di mida”);
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ma Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, ma Alphaeus di mida James, ma Thaddaeus, ma Simon, kaere bi zealot di amiye yokoi.
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Ma Judas Iscariot kaere bi Iesu siri reyo.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Kamini Iesu bi yavari dairiyo, ma rema rumana dudusa egogo reyadi; ye Iesu ini usi dina venesa ini iri-iri ari bi ebu reyo.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Iesu di davatu vene yaku ini moimai regamo sina nido neideyadiri, bi dadisi neyadi beika ago nido bi ga niyainedi, adina amiye bi nigamadi, “Ina bi forovai reyo!”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Ye ago gira oteimana vene kaere bi Jerusalem gutuna deyadi, yaku nigamadi, “Beelzebul bi ini roaitari dui reyo, ye makai vima no di ourefeidena amiye di vava dudu vima no meki redo.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Ye Iesu bi amiye raka niegogo resi mokena ago nioteimagamo. Resi yomakai ago niyo, “Gokai dudu Satani yaku iniye meki rego?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Gagani yokoi uta okusi iniye iniye berou berou are resi ruda rego vonisi, bi berou berou keto rego.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ma rubu iniye iniye uta okusi ruda rego vonisi, bi berou berou keto rego.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ye Satani ini venesa iniye iniye berou berou are resi okusi ruda regedi vonisi, bi are rei gira de regedi. Tutumui digedi.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Idu amiye yokoi yaku amiye yeiva di yava dui resi ini gugura fore duma regi anua rego. Makai siko bi mina amiye yeiva ukita rego kumo ini gugura fore duma rego.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Rama iniye ya vene rofu nida, ‘Sei yaku amiye di vegu no tau ma roka moi no rina ago tau koite makugo.’
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Idu kaere yaku Vima kikifa ini roka moi no rigo, bi toga toga de koite makugo. Ini vegu no di toe bi toga toga ameibobigo.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Makai niyo ini adina bi niyadi, “Ina bi vima no inasa amedo.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Kamini Iesu ini nono ma ini dubuiyaka baesi etofaro are resi ago nifeideyadi bi ina vene rofu baeyaine.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ye amiye tau gade bi ameinu resi buru risi ina rofu nigamadi, “Ve kumo, yi nono ma yi dubuiyaka bi etofaro amesi ini ura bi ya vegi rededi.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Kamini nikabai resi niyo, “Kaere bi nai nono ma kaere bi nai dubuiyaka?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Resi ameinu resi buru riyadi vene rofu vesi niyo, “Ve kumo, mina vene bi nai nono ma nai dubuiyaka!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Adina kaere Sei di mokenari kana rego, bi nai dubuini, nai tobaini, ma nai nono.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.